見出し画像

ChatGPTさんの『古事記』英訳

ChatGPTさんの『古事記』英訳 雄略天皇 2

『古事記』雄略天皇 2

亦一時、天皇遊行到於美和河之時、河邊有洗衣童女、其容姿甚麗。天皇問其童女「汝者誰子。」答白「己名謂引田部赤猪子。」爾令詔者「汝、不嫁夫。今將喚。」而、還坐於宮。故其赤猪子、仰待天皇之命、既經八十歲。於是、赤猪子以爲、望命之間已經多年、姿體痩萎、更無所恃、然、非顯待情不忍於悒。而令持百取之机代物、參出貢獻。

然天皇、既忘先所命之事、問其赤猪子曰「汝者誰老女。何由以參來。」爾赤猪子答白「其年其月、被天皇之命、仰待大命、至于今日經八十歲。今容姿既耆、更無所恃。然、顯白己志以參出耳。」於是、天皇大驚「吾既忘先事。然汝守志待命、徒過盛年、是甚愛悲。」心裏欲婚、憚其極老、不得成婚而賜御歌。其歌曰、

美母呂能 伊都加斯賀母登 賀斯賀母登 由由斯伎加母 加志波良袁登賣

又歌曰、

比氣多能 和加久流須婆良 和加久閇爾 韋泥弖麻斯母能 淤伊爾祁流加母

爾赤猪子之泣淚、悉濕其所服之丹摺袖。答其大御歌而歌曰、

美母呂爾 都久夜多麻加岐 都岐阿麻斯 多爾加母余良牟 加微能美夜比登

又歌曰、

久佐迦延能 伊理延能波知須 波那婆知須 微能佐加理毘登 登母志岐呂加母

爾多祿給其老女以返遣也。故此四歌、志都歌也。

≪英訳≫

Once, when Emperor Yūryaku was strolling by the Miwa River, he saw a young girl washing clothes by the riverbank, her appearance exceptionally beautiful. The Emperor asked the girl, “Who are you?” She replied, “I am known as Akainoko of the Hiketabe clan.” The Emperor then issued a decree, saying, “You shall not marry anyone else; I will call for you.” With that, he returned to the palace.

So, Akainoko waited for the Emperor’s command for eighty years. During that time, her beauty faded, and she had nothing to rely on. However, she did not show her longing for him, nor could she bear her sorrow. So she brought a hundred treasures to offer him as a tribute.

But the Emperor had forgotten his earlier command and asked Akainoko, “Who are you, old lady? How did you come to present these offerings?” Akainoko replied, “Many years have passed since I received the Emperor’s command, and I have been waiting for it for eighty years. Now, my appearance is aged, and I have nothing left to rely on. Nonetheless, I offer these out of devotion.” The Emperor was greatly astonished, saying, “I have forgotten my previous instructions. Your unwavering dedication throughout these years is truly admirable.”

Although he wished to marry her, he hesitated due to her old age and instead bestowed her with songs. The songs were as follows:

In the sacred grove of the sacred trees of Mimoro Mountain,
As under the sacred Kashira tree,
Is the girl from Kashihara plain.

And another song:

Like a young chestnut tree in Hiketa,
It would have been better if I had married when young,
But I have grown old now.

In response to these songs, Akainoko’s tears soaked her red-dyed sleeves. She replied with the following song:

In the sacred grove of the sacred trees of Mimoro,
Having built a fence and left it unfinished,
To whom shall I entrust it?
The shrine’s chief priest.

And another song:

In the bay of Kusakae, lotus flowers grow.
The young and flourishing ones are like
The envy of others.

With these songs, the old woman was presented with many treasures and sent on her way. These four songs are called “Shizu uta” (Songs of Calmness).

≪この英文の和訳≫

またある時、雄略天皇が三輪の川辺を散策しておられました。その川辺で、美しい乙女が洗濯をしており、その乙女にお尋ねになりました。「あなたは誰ですか?」 乙女は答えました。「私は引田部(ひけたべ)の赤猪子(あかいこ)と申します」 そこで天皇は仰せになりました「あなたは嫁に行かないでおれ。私が召すから」と。そして、宮殿にお戻りになりました。

こうして、赤猪子は天皇の命令を待ち続け、八十年もの歳月が経ちました。その間、彼女の美しさは衰え、頼るものは何もありませんでした。しかし、待つておりました心を顕(あらわ)しませんでは心憂くていられない」と思つて、沢山の獻上物を持って參り献りました。

しかし、天皇は以前の命令を忘れており、赤猪子にお尋ねになりました。「あなたはどこの老女で、どうしてこれらの贈り物を持って出てきたのですか?」 赤猪子は答えました。「私は昔、何年何月に帝の御命令を受け、今日まで御命令を待ち続けて、八十年が経ちました。今、私は老いて容姿も衰え、頼るものはありません。しかし、私の忠誠心を示すためにこれらの贈り物を献げました」と申しました。 すると、天皇は非常に驚かれ「私は以前の命令を忘れてしまつていた。それでも、あなたが忍耐強く命令を待ち、無駄に多くの年月を過ごしたことは気の毒だ」と言いました。

天皇は彼女と結婚したいと思いましたが、彼女の高齢を考慮してためらい、代わりに歌を贈りました。その歌は次の通りです。

三諸山(みもろやま)の神聖なカシの木の下で、
そのカシの木の下のように、恥じらいを感じるなあ、
カシ原の娘。

そして、もう一つの歌です。

引田の若い栗の木の原のように
若い頃に結婚すればよかったのに。
年をとってしまったなあ。

これらの歌に対する赤猪子の涙は、彼女の赤い染め袖を濡らしました。そして、彼女は次の歌で応えました。

三諸山に玉垣を築いて、
築いて残して、誰に頼みましょう。
神社の神主さん。

そして、もう一つの歌です。

日下江(くさかえ)の入江に蓮が生えています。
その蓮の花のような若々しい人は
うらやましいことでございます。

このようにして、老女には多くの宝物が贈られ、帰りました。これらの4つの歌は「静歌(しずうた)」と呼ばれています。

令和5年9月13日(水) 2023

*古事記の「静歌」(しずうた)とは、古事記の中に登場する歌謡の一種です。静歌は「しずかな歌」という意味で、神話や伝説に関する物語を歌ったものです。静歌は一字一音表記で書かれており、上代特殊仮名遣いの研究対象となっています。静歌は古事記の文学的な価値を高める要素としても重要です。(Bing AI)

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る