見出し画像

ChatGPTさんの『古事記』英訳

ChatGPTさんの『古事記』英訳 古事記上卷 幷序 1 ≪改訂版≫

『古事記』古事記上卷 幷序 1 ≪改訂版≫

古事記上卷 幷序

臣安萬侶言。夫、混元既凝、氣象未效、無名無爲、誰知其形。然、乾坤初分、參神作造化之首、陰陽斯開、二靈爲群品之祖。所以、出入幽顯、日月彰於洗目、浮沈海水、神祇呈於滌身。故、太素杳冥、因本教而識孕土產嶋之時、元始綿邈、頼先聖而察生神立人之世。寔知、懸鏡吐珠而百王相續、喫劒切蛇、以萬神蕃息與。議安河而平天下、論小濱而淸國土。

≪ 英訳 ≫

“The Kojiki” Kojiki Volume 1 - Prologue

I, Yasumaro, the minister, speak. In the beginning, when everything was still in chaos and the vital energy had not yet taken effect, there was no name, no action, and no one knew its form. Then, the heavens and earth separated, and the three gods, Amenominakanushi no Kami, Takamimusubi no Kami, and Kamumusubi no Kami, became the creators of all things. With the emergence of Yin and Yang, the two spirits formed the multitude of beings. Thus, they moved between obscurity and visibility, as the sun and moon shone brightly, and the ebb and flow of the sea purified the body, revealing various deities. In this way, from the profound darkness, the origin of creation was recognized through the teachings of the ancients, and the far-reaching beginnings were understood through the wisdom of the early sages. It is known that the divine lineage continued through generations, as mirrored in the hanging mirror and the regalia, and when Susanoo bit and expelled the serpent, countless gods thrived. By discussing the tranquility of the Amasu River, they brought peace to the world, and by deliberating in the small beach of Izasa, they purified the land.

I apologize for the confusion earlier. Here is the English translation you requested.

“The Kojiki” Kojiki Volume 1 - Prologue

I, Yasumaro, the minister, speak. In the beginning, when everything was still in chaos and the vital energy had not yet taken effect, there was no name, no action, and no one knew its form. Then, the heavens and earth separated, and the three gods, Amenominakanushi no Kami, Takamimusubi no Kami, and Kamumusubi no Kami, became the creators of all things. With the emergence of Yin and Yang, the two spirits formed the multitude of beings. Thus, they moved between obscurity and visibility, as the sun and moon shone brightly, and the ebb and flow of the sea purified the body, revealing various deities. In this way, from the profound darkness, the origin of creation was recognized through the teachings of the ancients, and the far-reaching beginnings were understood through the wisdom of the early sages. It is known that the divine lineage continued through generations, as mirrored in the hanging mirror and the regalia, and when Susanoo bit and expelled the serpent, countless gods thrived. By discussing the tranquility of the Amasu River, they brought peace to the world, and by deliberating in the small beach of Izasa, they purified the land.

≪この英文を和訳お願いします≫

『古事記』古事記上巻 幷序

臣、安萬侶(やすまろ)と申します。宇宙のはじまりにおいては、全てが混沌としており、気象はまだ効力を持っておらず、名前もなく、何も行われていない状態であり、その形状を知る者は存在しませんでした。そして、天と地が初めて分かれ、天之御中主(あめのみなかぬし)の神、高御産巣日(たかみむすび)の神、神産巣日(かむむすび)の神が、すべてのものを創り出す最初の神となりました。陰陽の出現により、二つの霊が多様な存在を形成しました。そのため、神々は隠れた状態と現れた状態を行き来し、太陽と月が明るく輝き、海の潮の満ち引きによって身を清めると、様々な神々が現れました。こうして、深い闇から、古代の教えによって創造の起源が認識され、初期の聖人の知恵によって遠い始まりが理解されました。神々は鏡に玉を吊るし、スサノオの命がその玉を噛んで吐き出したことによって、神々の系譜が代々受け継がれ、無数の神々が繁栄しました。神々は天安川の川原で協議をし、天下を平定し、建御雷之男(たけみかづちのを)の命が出雲の国の伊佐佐(いざさ)の小浜で大国主(おおくにぬし)の神に土地を譲るよう交渉されたことによって、国内は静かになりました。

* 淸國土 → the purity of the country → 国の純潔   → 「国土を清める」ということだろうか

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る