先程NHKのクラシック音楽の番組を見ていたら、
番組内のプチコーナーにて、クラシック界の大作曲家の名前の和訳を特集していました。
急に始まって急に終わってしまったので、
非常にあやふやなのですが、覚えている限り、記載させて頂きます。
バッハ→小川
ショパン→激しい打撃
ラフマニノフ→温和
ベートーベン→赤かぶ農園
シュトラウス→花束・ダチョウ
スメタナ→サワークリーム
これぞ異文化って感じですよね。
大体納得できるのですが、納得出来ないのがシュトラウス、
シュトラウスってドイツ語ですかね?
1つの単語に2つ以上の意味があっても、
そこそこ基本が外れていなかったり、同じだったりしますよね。
「花束」と「ダチョウ」って(笑)
一体過去に何があったんだって感じっす。
さる人物に、
花束と“=”になるダチョウに纏わる出来事が発生したんでしょうかね。
気になります。
以上メモでした。
番組内のプチコーナーにて、クラシック界の大作曲家の名前の和訳を特集していました。
急に始まって急に終わってしまったので、
非常にあやふやなのですが、覚えている限り、記載させて頂きます。
バッハ→小川
ショパン→激しい打撃
ラフマニノフ→温和
ベートーベン→赤かぶ農園
シュトラウス→花束・ダチョウ
スメタナ→サワークリーム
これぞ異文化って感じですよね。
大体納得できるのですが、納得出来ないのがシュトラウス、
シュトラウスってドイツ語ですかね?
1つの単語に2つ以上の意味があっても、
そこそこ基本が外れていなかったり、同じだったりしますよね。
「花束」と「ダチョウ」って(笑)
一体過去に何があったんだって感じっす。
さる人物に、
花束と“=”になるダチョウに纏わる出来事が発生したんでしょうかね。
気になります。
以上メモでした。