Xーrated

横浜南部を根城に活動するバンド“X-rated”メンバーによる活動状況や日々感じた事を発信するブログです。

マエストロの名前の和訳

2010-06-27 22:28:06 | レビュー
先程NHKのクラシック音楽の番組を見ていたら、
番組内のプチコーナーにて、クラシック界の大作曲家の名前の和訳を特集していました。

急に始まって急に終わってしまったので、
非常にあやふやなのですが、覚えている限り、記載させて頂きます。


バッハ→小川

ショパン→激しい打撃

ラフマニノフ→温和

ベートーベン→赤かぶ農園

シュトラウス→花束・ダチョウ

スメタナ→サワークリーム



これぞ異文化って感じですよね。
大体納得できるのですが、納得出来ないのがシュトラウス、
シュトラウスってドイツ語ですかね?
1つの単語に2つ以上の意味があっても、
そこそこ基本が外れていなかったり、同じだったりしますよね。

「花束」と「ダチョウ」って(笑)
一体過去に何があったんだって感じっす。
さる人物に、
花束と“=”になるダチョウに纏わる出来事が発生したんでしょうかね。

気になります。

以上メモでした。

最新の画像もっと見る