Apple is no stranger to creating new markets.
ここでAppleとはコンピューターメーカーのAppleのこと。
stranger というと「見知らぬ人、他人」だから~...と考えると、どうもこの文章はヘンだという気になる。「~の門外漢」というニュアンスのようだ。 be no stranger to で「~は~のことはよくわかっている」という慣用句として覚えたほうがよいのかも。僕は違和感を感じてしまうなあ…自分で使えるだろうか。The Japan Times の9月16日の記事で使われていた。
ここでAppleとはコンピューターメーカーのAppleのこと。
stranger というと「見知らぬ人、他人」だから~...と考えると、どうもこの文章はヘンだという気になる。「~の門外漢」というニュアンスのようだ。 be no stranger to で「~は~のことはよくわかっている」という慣用句として覚えたほうがよいのかも。僕は違和感を感じてしまうなあ…自分で使えるだろうか。The Japan Times の9月16日の記事で使われていた。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます