山からの帰りに出会った牛さんです。 「こっち向いて~!」と言うと
ちゃんと向いてくれました。 言ってみるものですね。 ハイ!
そんな牛( 雄牛 a bull )さんと
陶器店( a china shop )を合わせると
a bull in a china shop
意味 ・ 〔陶器店で暴れる牛] 乱暴者、無神経なやつ、がさつ者、無骨者
OALDより
a person who is careless, or who moves or acts in a rough or awkward way,
in a place or situation where skill and care are needed
You’re not going to go storming in there like a bull in a china shop, are you ?
G英和大辞典より
He acted like a bull in a china shop.
彼は無神経にふるまった。
というイディオムになります。
語源は「陶器屋に闖入した雄牛から」ということらしいのですが
もし雄牛ではなく、陶器店に闖入したのが象だったならば・・・
an elephant in a china shop
あるいはカバだったならば
a hippopotamus in a china shop
になっていただろうなぁ~~
その他にも・・・・・・・・・・や 止めとこ!
楽しいからといってそんなことばかり考えて英語の勉強がおろそかになるようでは
It's just like putting the cart before the horse , isn't it ?
ですね。
人気blogランキングへ ここをクリックしていただけたら嬉しいです!
またおじゃったもんせ! (またいらしてください!)
まっちょいもんでな~! (おまちしております!)
でも、この牛さんかわいいー
牛が陶器店に入って暴れたら、それは大変なことになりますが、私も、a monkey in a china shop 程度のがさつ者です(恥)。自覚しているので、写真のようなお店に入るときはいつも気をつけています!
韓国の食堂「味家」? あ~~~! 思い出した!
動物園から逃げ出した象が食堂で暴れたというニュースですね。
その後そのお店は繁盛しているみたいですよ。
「福の神」ならぬ「福の象」ですね~
わが家には「福の猫」? がいます。
Kaninchenさんのおうちのワンちゃんは「福の犬」 でしょうね。
Sarahさ~~ん! 元気ですよ~~!
ただ、ここ最近の猛暑はたまりませ~~ん!
(今日は台風のおかげで少し涼しいです。)
Sarahさんのご家族が帰省するころには暑さ少しもやわらぐといいのですが。
a monkey in a china shop ですか!?
い~~ですね~~
お猿さんだと茶器を使って起用にお茶を飲んでいるようなイメージがわいてきます。
このフレーズとても気に入りました。