Teezeremonie in Hamburg

Tee Event, Tee Seminar, Vorfuehrungen

名残の月の棗 Die Teeutensilien der Vorfuehrung Oktober

2009-10-20 02:50:40 | 日記
名残の月の茶道デモンストレーションに使わせて頂いたお棗の形は中棗で、塗師は金沢の松雲、金の銀杏の蒔絵が素晴らしく、この棗との対面に「一期一会」をひしと感じた。(お持ち下さった倉本先生に感謝!)
Auf dem Bild sind die Teeutensilien zu sehen, die bei der Vorfuehrung verwendet wurden. Die schwarze Teedose "Natsume" in mittelgroßer Form mit kostbarer schwarzer Lackierung. Das goldene Motiv ist ein Gingko-Blatt.
Die Betrachtung der wunderschoenen Teedose laesst das Gefuehl der einmaligen Gelegenheit im Leben aufleben (Ichi-go Ichi-e). Vielen Dank an Kuramoto-sensei, der die Teedose mitgebracht hat.

ドイツ女性の和服姿 Die Teevorfuehrung im Oktober

2009-10-20 02:26:17 | 日記
名残の月の茶道デモンストレーションの亭主役は毎回の事ながら、倉本宗信先生、客役は17日の土曜日が誠子で13時、14時、15時、16時と4回担当した。(誠子さん、足が痛かったでしょう?) 説明がScheel、(喉がからからになりましたね。)水屋が美智代、(テキパキと陰の力、有難う!)
In diesem Monat hat bei der Vorfuehrung der Teezeremonie, Teemeister Soshin Kuramoto die Rolle des Gastgebers eingenommen, der jedes Mal aus Duesseldorf anreist. Die Rolle des Gastes hat am Samstag, den 17. Oktober, Seiko-san vier Mal uebernommen, jeweils um 13, 14, 15 und 16 Uhr (Die Beine haben bestimmt weh getan, oder?). Die deutsche Erklaerung hat Scheel-san uebernommen und Michiyo-san hat im Mizuya bei der Vorbereitung der Teezeremonie geholfen.

そして、18日の日曜日は水屋が誠子、(2日間続けて、有難う!)説明が峰子とアグネス、舞台での客役はアグネスが13時に1回、サブリナが14時と15時の2回を引き受けた。
Am Sonntag, den 18. Oktober hat Seiko-san bei der Vorbereitung der Teezeremonie im Mizuya geholfen. (Vielen Dank fuer die tatkraeftige Unterstuetzung an zwei Tagen hintereinander!) Die Erklaerung haben Mineko-san und Agnes uebernommen, die bei der ersten Vorfuehrung um 13 Uhr ebenfalls als Gast mitgewirkt hat. Sabrina hat anschliessend zwei Mal um 14 und 15 Uhr die Rolle des Gastes uebernommen.

二人のドイツ女性のしっとりとした着物姿、優雅な身のこなしと落ち着いた話のしかたに、観客はすっかり魅了されていた。

今月の茶道裏千家淡交会ハンブルグ協会の合計7回の茶道デモンストレーションも無事に幕を閉じる事が出来た。
In diesem Monat fand zum siebten Mal in diesem Jahr die Vorfuehrung der Chado Urasenke Tankokai Hamburg Kyokai erfolgreich statt.

協力してくれた社中のひとりひとりに感謝、いらして下さった観客の皆様に感謝、博物館の警備の方達に感謝、定期的にお茶とお菓子、リフレットを送って下さっている裏千家本部にも大感謝である。
Ich moechte allen für ihre tatkraeftige Unterstuetzung danken, ebenso den Gaesten, die an unserer Teezeremonie teilgenommen haben!
Darueber hinaus gilt mein Dank allen Beteiligten des Museums fuer Kunst und Gewerbe! Der Zentrale der Urasenke-Stiftung in Japan, die uns den Tee, die Suessigkeiten und Prospekte zukommen laesst, moechte ich ebenfalls sehr herzlich danken.

10月の松清庵茶道デモンストレーション Die Bedeutung des 10. Monats

2009-10-20 01:30:05 | 日記
十月の旧暦の名称は神無月(かんなづき)初霜月(はつしもづき)時雨月(しぐれづき)である。
Nach dem Mondkalender wird der 10. Monat als "Kannazuki"(神無月) = Monat der abwesenden Goetter, "Hatsushimozuki"(初霜月) = Monat mit dem ersten Frost des Jahres, und ebenfalls als "Shigurezuki" (時雨月) = Monat mit herbstlichem Spruehregen bzeichnet.

なぜ、神無月(かんなづき)と言うかと言うと、この月には全国の神様が出雲に集まり、諸国に神様がいなくなるため「神の無い月」になったのである。そして、神様が集まる出雲では「神在月(かみありづき)」といわれる。
Die Bezeichnung "Kannazuki"(神無月) = Monat der abwesenden Goetter beruht auf der Ueberlieferung, dass sich in diesem Monat alle shintoistischen Gottheiten Japans in dem Izumo-Schrein in der Stadt Izumo in der Praefektur Shimano versammeln. Der Izumo-Schrein (Izumo-Taisha) ist der japanischen Mythologie zufolge einer der wichtigsten und aeltesten Schreine des Landes. In Izumo selbst wird der 10. Monat entsprechend als Monat der anwesenden Goetter bzw. versammelten Goetter bezeichnet.

またお茶では今月までが風炉の季節で来月から炉になるので、「名残の月」とも呼ばれている。
Des Weiteren bezeichnet man den 10. Monat im Zusammenhang mit der Teezeremonie als "Nagori no tsuki", den Monat der Trennung bzw. des Abschieds. Diese Bezeichnung deutet darauf hin, dass im Oktober der letzte Monat ist, in dem die Teezeremonie mit einem "Furo", dem tragbaren Kohlebecken durchgefuehrt wird. Im naechsten Monat wird dann mit einer eingelassenen Feuerstaette im Boden des Teeraumes, dem sogenannten "Ro", die Teezeremonie durchgefuehrt.

今月の床の間には「萬里無片雲」大徳寺雪尾要道老師書の掛け軸、花は備前の鶴首に紅白の菊が、清楚に入れられた。
Auf dem Bild zu sehen, ist die Tokonoma, die Wandnische mit einem kostbaren Rollbild des Daitoku-ji Tempels in Kyôto sowie Chrysanthemen, die sich in einer wertvollen Bizen-Vase befinden.

萬里は、万里の天。片雲は、一片の浮き雲。雲は妄想や煩悩などの例えで、心の隅々まで妄想や煩悩がない状態を言うのだそうである。

何と清々しい禅語であろうか!この掛け軸との出会いに感謝、お持ち頂いた倉本先生に感謝である。