-FACES OF STRANGERS-

【事実】は、それよりはるかに多い【顔】で覆い隠されている様に感じる。
私の心が【FACE】を捉えた瞬間を書きとめたい。

最低限の翻訳マナー違反・・・

2011年08月20日 11時33分46秒 | 英語と人生脚本

こりゃなんだ??

久しぶりに「翻訳ソフト任せ」のひどい例です。

engrish funny - Show a Little Common Manner, Please
see more Engrish


「ペットにフンを食べさせないで」と書いてある。。。

最低限の翻訳マナーは守って欲しいですね(笑)

ちなみに4つの翻訳サイトで「ペットにフンをさせないで」を訳してみました。


Excite翻訳 : Without allowing the pet to do Fung

Google翻訳 : Do not your pets dressed up

Yahoo!翻訳 : Do not let feces make a pet

livedoor翻訳 : Do not let a pet have feces


Excite翻訳は、「ペットにフンをさせないで散歩する」みたいな副詞節ですね。でもFungって?
Google翻訳は、全く意味不明。
Yahoo!翻訳は、「フンをペットにさせないで」という意味でしょうか?


ジョークにもならない、こういうひどいことをするのを見た時、普通はこう思うでしょう。

    「どうしてこんなことをするの?」

でも、交流分析を勉強すると、こう考える。。。

    「こりゃどういう脚本だろう?」


交流分析、いいですよぉ!

この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Iphone 5 GS の写真をゲット... | TOP | 福島原発事故から自分を守る... »
最新の画像もっと見る