こりゃなんだ??
久しぶりに「翻訳ソフト任せ」のひどい例です。
see more Engrish
「ペットにフンを食べさせないで」と書いてある。。。
最低限の翻訳マナーは守って欲しいですね(笑)
ちなみに4つの翻訳サイトで「ペットにフンをさせないで」を訳してみました。
Excite翻訳 : Without allowing the pet to do Fung
Google翻訳 : Do not your pets dressed up
Yahoo!翻訳 : Do not let feces make a pet
livedoor翻訳 : Do not let a pet have feces
Excite翻訳は、「ペットにフンをさせないで散歩する」みたいな副詞節ですね。でもFungって?
Google翻訳は、全く意味不明。
Yahoo!翻訳は、「フンをペットにさせないで」という意味でしょうか?
ジョークにもならない、こういうひどいことをするのを見た時、普通はこう思うでしょう。
「どうしてこんなことをするの?」
でも、交流分析を勉強すると、こう考える。。。
「こりゃどういう脚本だろう?」
交流分析、いいですよぉ!