先日翻訳機をみつけて面白がっていましたが、ホント、スゴイ機械だと思います。
ヒンディー映画のDVDにもたま~に日本語のサブタイトル付のものがあったりしますが、
見事に翻訳機にかけられたのをみると・・・
明らかに人の手によって訳されたものでなくて、珍訳の連発です。
あまりにおかしな日本語すぎてブブブっと吹いてしまったりして・・・。
っていうか、映画に集中できないよっ!ていうくらい面白いのでお勧め(?)です。
ウェブ翻訳も試してみると、、、助かる場面もきっと多いと思うのですが
さっき翻訳したページにもちょっと珍訳が・・・。
Pepsi fined over condom in bottle
→翻訳後: ビンでコンドームの上に細かくされるペプシ
(↑ニュース記事のタイトルです。)
今ペプシのボトルにコンドームが混入していたとかで、罰金を受けているという騒ぎが
起きているらしく、きっと「ボトルにコンドーム混入でペプシに罰金」
みたいな意味だと思われるのですが、「細かくされるペプシ
」って・・・。
詳しくは、この記事を・・・。(BBC、南アジアに飛びます。)
それにしても、クリック一つでページ全体を翻訳してくれるんだから、スゴイ!!
揚げ足とっちゃあ行けません。
さて、後置詞をどかどかやってきましたが、後置詞が連チャンで出てくる場合は
ちょっと気をつける必要があります。
後置詞の連チャンがどうゆうことかと言うと・・・
「ジャイアンの友達」
というフレーズのなかで、ヒンディーに訳すと、後置詞は「の」の一つのみ、ですね。
一方、
「ジャイアンの友達のスネオから」
というフレーズのなかでは、「の」が二つ、「から」が一つで合計三つの後置詞が登場する
わけです。
というわけで、実際にヒンディー語になおしてみると・・・
例えば、
जाइयान का दोस्त
जाइयान के दोस्त के सुनेवो से
と、なるわけです。
jaaiyaan kaa dost
jaaiyaan ke dost ke sunewo se
後ろに後置詞があると、前の単語にも影響がでてくるわけです。
女性名詞だとさほど変化しないこともありますが。
というわけで、例文をやってみます。
मेरे कमरे में कुत्ता सो रहा है!
mere kamre mE kuttaa so rahaa hai. メーレー カムレー メン クッター ソー ラハー ハェ。
意:ボクの部屋で犬が寝てる!!
गणेष उसकी दुकान में है.
意:ガネーシュはアイツの店の中にいるぜ。
लड़कियों के कमरे में मत आइए.
意:女の子たちの部屋には入らないで下さい。
मेरा बेटा हमारे घर में रहता है.
注)बेटा beTaa ベーター <男> 「子ども、息子」 रहना rahnaa レヘナー 「住む、居る」
意:私の息子は我々の家に住んでいる。
こんな感じです。
あと、もう少し後置詞をやっておきまっする。
ヒンディー映画のDVDにもたま~に日本語のサブタイトル付のものがあったりしますが、
見事に翻訳機にかけられたのをみると・・・
明らかに人の手によって訳されたものでなくて、珍訳の連発です。
あまりにおかしな日本語すぎてブブブっと吹いてしまったりして・・・。
っていうか、映画に集中できないよっ!ていうくらい面白いのでお勧め(?)です。
ウェブ翻訳も試してみると、、、助かる場面もきっと多いと思うのですが
さっき翻訳したページにもちょっと珍訳が・・・。
Pepsi fined over condom in bottle
→翻訳後: ビンでコンドームの上に細かくされるペプシ
(↑ニュース記事のタイトルです。)
今ペプシのボトルにコンドームが混入していたとかで、罰金を受けているという騒ぎが
起きているらしく、きっと「ボトルにコンドーム混入でペプシに罰金」
みたいな意味だと思われるのですが、「細かくされるペプシ
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kaminari.gif)
詳しくは、この記事を・・・。(BBC、南アジアに飛びます。)
それにしても、クリック一つでページ全体を翻訳してくれるんだから、スゴイ!!
揚げ足とっちゃあ行けません。
さて、後置詞をどかどかやってきましたが、後置詞が連チャンで出てくる場合は
ちょっと気をつける必要があります。
後置詞の連チャンがどうゆうことかと言うと・・・
「ジャイアンの友達」
というフレーズのなかで、ヒンディーに訳すと、後置詞は「の」の一つのみ、ですね。
一方、
「ジャイアンの友達のスネオから」
というフレーズのなかでは、「の」が二つ、「から」が一つで合計三つの後置詞が登場する
わけです。
というわけで、実際にヒンディー語になおしてみると・・・
例えば、
जाइयान का दोस्त
जाइयान के दोस्त के सुनेवो से
と、なるわけです。
jaaiyaan kaa dost
jaaiyaan ke dost ke sunewo se
後ろに後置詞があると、前の単語にも影響がでてくるわけです。
女性名詞だとさほど変化しないこともありますが。
というわけで、例文をやってみます。
मेरे कमरे में कुत्ता सो रहा है!
mere kamre mE kuttaa so rahaa hai. メーレー カムレー メン クッター ソー ラハー ハェ。
意:ボクの部屋で犬が寝てる!!
गणेष उसकी दुकान में है.
意:ガネーシュはアイツの店の中にいるぜ。
लड़कियों के कमरे में मत आइए.
意:女の子たちの部屋には入らないで下さい。
मेरा बेटा हमारे घर में रहता है.
注)बेटा beTaa ベーター <男> 「子ども、息子」 रहना rahnaa レヘナー 「住む、居る」
意:私の息子は我々の家に住んでいる。
こんな感じです。
あと、もう少し後置詞をやっておきまっする。