にゃび姐さん、踊ります!

着物・猫・郡上踊りと白鳥踊り。時々韓国にすっ飛びます。韓国語の勉強はいつ再開できるの?と悩みつつ実家の母をフォロー中。

イ・ソラ コンサートの11番目の曲です。

2010-04-25 22:24:04 | イ・ソラ
ここのところSNSに行ってもつまらないので・・・
本来自分でがんばらにゃあ・・・人に楽しませてもらうんじゃなくてさ、というたちなんですけど
こんなにテンションの上がらないのは珍しいです。
そういう時は翻訳に限ります。
何度も言いますけど実力はたいしたことないので日本語に頼ってます(日本語の語彙は?)。

06 Track 6(7集)タイトルは文字ではなく・・・川?

하나, 둘, 셋 스르륵 감기는 눈
ひとつふたつみっつ うとうとと閉じられる目
잠든 내 눈 앞에 보이는 곳
まどろむ私の目の前に見える場所
단 한번도 가본 적 없는 곳
ただ一度も行ったことのない場所

그곳은 한없이 불안해 보이는 곳
そこは限りなく不安に見える場所
빈 하늘 무겁게 떠있는 곳
空っぽの空 重たげに浮かぶ場所
단 한번도 변한적 없는 곳 나 있는 곳
ただ一度も 変わったことの無い場所 私がいる場所

그 때 난 아이야
その時私は子供だ
외로운 아이야
寂しい子供だ
힘없는 아이야 매일 매일 울고
無力な子供だ 毎日毎日泣いて
미칠것 같아 늘 맞는 나
気が変になりそうだ いつも殴られる私
나야
私だ
외로운 나야
寂しい私だ
힘없는 나야 나 있는 곳 모두다 다야
無力な私だ 私のいる場所全部 全部だ
여기 아니 거기 어디든 나 있는 곳 지금
此処ではない其処 どこでも 私の今いる場所
여기 아니 거기 어디든 나 있는 곳 지금
此処ではない其処 どこでも 私の今いる場所
여기 아니 거기 어디든 다
此処ではない其処 どこでも全部
여기 아니 거기 어디든 나
此処ではない其処 どこでも私


最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (K.F)
2010-07-25 12:16:20
'늘 맞는 나'で'맞다'の意味は'当たる'ではなく'殴られる'です.

彼女の幼い時代の歌ですから...

聞く私も泣くようになるが.

7集本当に良いですね.
返信する
ご指摘ありがとうございます。 (なび)
2010-07-25 21:33:05
K・Fさんは韓国の方でらっしゃいますか?

>聞く私も泣くようになるが.
この部分が日本人ではない表現とお見受けいたしました。

彼女の幼い時代の歌なんですか・・・
なんの背景もわからず
ただ言葉の意味を辞書を頼りに探しております。
맞다はどの訳を取ろうか・・・
意味の多い言葉は本当に難しいです。

6集が好きでしたが意味を知るごとに7集に魅かれていきます。

すばらしい歌手に出会えて幸せです^^
返信する
Unknown (K.F)
2010-07-26 00:34:51
韓国人です. 翻訳機を使って作成しています.
そうですね. どう言えば自然ですか?

nabi さんはすごいと思います.
他の言語の歌を翻訳して,
特に, イ・ソラさんの歌は詩と同じく美しいですね.
とても難しい作業であると思います. すごい!^^

私も特別に好きな歌たちを, nabiさんが選択して驚きました.
4集の amen, 7集の track 9, そして '風が吹く'!^^

イ・ソラさんはインタビューや放送出演が好きではない性格なので
私もよく分からないが,
デビュー初の個人的なインタビューで(誰かのホームページの物で, 放送用ではなかったです)
言ったことを憶えて見れば,(今は削除されたようで, 捜しにくのようですね.)
学生時代にはpopだけ聞く '少し変な子供' であったし,
(遠足の自慢時間に出て誰も分からないpopを歌ってしまう. 笑)
家はカフェー営業で, 休みの時は家事を助けるとかした時もあると言います.
お父さんとはあまり近くなかった...と言ったようだ...
大学生の時の '낮선 사람들'が大受けなので,
以後Soloのデビューにつながったと言いますね.

幼い時代に対する話は
5集の '純粋の時代' と, 7集の 'track 6' に出ていますね.

イ・ソラさんがいつか
'私のような人を捜し出すこと'が歌う人の喜びだと言ったが,
聞く人の喜びもそうです^^
海向こうの人とも一緒にすることができますよね^^

p.s. 文章が長くなってごめんね^^
返信する
おお、こちらでも・・・ (なび)
2010-07-26 10:46:37
K・Fさん、こちらでもありがとうございます。
元の韓国語がよくわからないのですが

>聞く私も泣くようになるが

「聞いている私も泣けてきますが」

と、こんな感じなのでしょうか。

바람이 분다・・・ものすごく好きです!!
歌えます(笑)

5集はあいにく廃盤なので手に入りません。
今度韓国に行ったら中古屋さんを探してみようかと思ってます。

すみません、なんだかすごく感激しちゃっているんです・・・
イ・ソラさんの話はなかなか日本の人とできなくて。
K・Fさんのコメントを読んでると
海を越えて探し出せた奇跡に心が震えます。

思えば私も変わった子どもだったし
父親との葛藤もありました。

そうか~~~そうだったのか~~~と納得です。
返信する
Unknown (K.F)
2010-07-27 01:48:07
私も変な児だったです.
お父さんとの関係もそうで. 笑

イ・ソラさんの歌詞に対する解釈は
あっちこっちのブログで成り立っていますが
(韓国語じゃないの! 笑)

私の解釈を付け加えたら...

日常の中で急につらい記憶が浮べば
しばらくすり抜けて来ることができませんね.
それを催眠にかかったことで表現すること.('하나, 둘, 셋, 스르륵 감기는 눈')

到着した場所は '私'の幼い時の記憶
限りなく心細い所.

その所で私は絶叫しますね.
さびしい子供. 力無い子供.

しかしその叫びは
最大限の肯定につながります.

そのすべての時間と場所に, 今の私がいる.
(私に苦痛を与えた) そのすべてのもので私が作られた.
(今苦しんでいる) そのすべての人々が, まさに私だ.

('모두다 다야','어디든 다'の
'다'という言葉はこの歌で,
'すべて・皆・全部'の衆議的意味で使われます. )


彼女が言ったのが本気にこんな意味かは私も分からないです.
自分勝手の解釈だが, 私はこの歌を聞いて力を得ます.

お休みなさい^^

p.s. コンピューターをしばらく使うことができなくなって, 8月初にまた来ます^^
返信する
またいらしてくださいね~ (なび)
2010-07-27 21:43:00
K・Fさんはどこでここを読んでいるんだろう・・・謎だ(笑)

イ・ソラさんの歌詞は難解な部類なんですね・・・
そうでしょうね~~

でもK・Fさんの仰るとおり
私も力をもらいます。

散々泣いてから
「さっ、やるか!」と言う風に
辛い時に聴くと本当に辛くなって沢山泣いて
そうやって「新しい自分」に変わってゆけるような気がします。

明日は私の父の命日なんです。
いろんなことを思い出す一日になりそうです。
返信する

コメントを投稿