小夜月

日々思うことを気ままに綴ります
 
なんとなく・・・ 句読点をつけていません

7月のいろいろ

2020-07-23 20:16:44 | music



ブロードウェイミュージカル「キンキーブーツ」 2016/07/21  公開ゲネプロ
https://youtu.be/PyddPiKi95g



ブロードウェイミュージカル「キンキーブーツ」ゲネプロ 2019
https://youtu.be/mZuZLOp1L34
こんなに迫力ある舞台だったのか・・・
キンキーブーツ
観に行きたかった

三浦 春馬(みうら はるま)
1990年〈平成2年〉4月5日- 2020年〈令和2年〉7月18日

なぜ なぜ なぜ・・・

今は安らかに 
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

京都新聞
7/23(木) 13:33配信
全身の筋肉が動かなくなっていく神経難病の筋萎縮性側索硬化症(ALS)を発症した京都市の女性(51)が
医師2人から薬物を投与され殺害された安楽死事件

亡くなった女性は40代だった11年ごろにALSを発症
死亡する直前は発語や手足を動かすことができない状態だった
障害福祉サービス「重度訪問介護」を利用して1日24時間ヘルパーから生活全般のケアを受けながら1人で暮らしていた
安楽死した女性は「早く終わらせてしまいたい」「話し合いで死ぬ権利を認めてもらいたい。疲れ果てました」などと周囲に漏らしていた
一方で「治る希望を持ってほしい」と他の難病患者にメッセージを送っていた

ALSは全身の運動神経が機能しなくなっていく神経難病
息をする力も衰えるが人工呼吸器とともに10年以上暮らす人もいる
約7割の患者は人工呼吸器を付けずに亡くなるとされる
終末期医療や安楽死が議論されるたびALSが取りざたされる




※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
全国のコロナ感染者 初の900人超

早すぎる緊急事態宣言解除では
そういう結果は普通の人間ならば想像できたこと

見切り発車的なGoToキャンペーン実施とか
21日午後の会見で菅義偉官房長官の東京都の医療提供体制について
「逼迫している状況にはない」という見解とか

危機感がないのが不安




家のかたまり

2020-04-23 12:35:23 | music


お昼休みに妹から電話があった
「光一くんの『家のかたまり』みた?」
「ああテレビでやっていたね」
「いいよね よく考えられている」
「おもしろいね。思わず笑っちゃった」

KinKi Kidsの堂本光一くんのくん動画
すてきなので保存です

https://youtu.be/VBoE51rViJA
Smile Up ! Project ~硝子のお掃除~ 堂本光一
こちらもどうぞ♪

今日は一日 KinKi Kids三昧   NHK FM

2019-11-23 19:04:12 | music
実家からの帰り道
ラジオからKinKi Kidsの声が・・・

曲が終わると
『今日は一日 KinKi Kids』前半が終わるという
急いで自宅に戻りました
知らなかった~
前半聞けなかったです~
後半しっかり聞きます!!!
今なら間に合います
今19時18分!

では!!

静岡 NHK FM 88.8

https://www4.nhk.or.jp/zanmai/#

ラジオ局一覧
http://mw211.com/mw211/list-r.htm



https://www.nhk.or.jp/radio/player/?ch=fm&area=tokyo
今ならここから聴けます

.。*†*。.・◇・.。*†*。.・◇・.。*†*。.・◇

今日は一日 KinKi Kids

◇・.。*†*。.・◇・.。*†*。.・◇・.。*†*。.・◇

2019年11月23日(土) 午後0:15~午後6:50(395分)
【コメント出演】KinKi Kids,THE ALFEE,堂島孝平,武部聡志,
【アナウンサー】橋本奈穂子

2019年11月23日(土) 午後7:20~午後9:00(100分)
【コメント出演】KinKi Kids,【出演】織田哲郎,
【アナウンサー】橋本奈穂子

01. Kissからはじまるミステリー
02. たよりにしてまっせ (LIVE)
03. MY WISH
04. Slowly
05. 青の時代
06. Back Fire
07. エンジェル
08. Misty
09. 月光
10. カナシミ ブルー (New Mix)
11. 愛のかたまり
12. Bonnie Butterfly
13. 停電の夜には-On the night of a blackout-
14. 恋涙
15. 99%LIBERTY
16. せつない恋に気づいて (LIVE)
17. iD -the World of Gimmicks-
18. Love is... ~いつもそこに君がいたから~
19. snapshot
20. 銀色 暗号
21. スワンソング
22. Time (LIVE)
23. Family 〜ひとつになること (LIVE)
24. むくのはね
25. 命のキセキ
26. SPEAK LOW
27. Glorious Days ~ただ道を探してる
28. 薔薇と太陽
29. KING PROTEA
30. ホタル (LIVE)
31. 星見ル振リ
32. ボクの背中には羽根がある
33. Anniversary
34. つばさ -little wing-
35. ヒマラヤ・ブルー
36. まだ涙にならない悲しみが
37. ナミダ 空に輝く
38. ココロがあったんだ
39. 光の気配



ヴィンセント (ドン マクリーン)

2019-10-06 21:26:17 | music
Vincent / Don McLean







https://youtu.be/K2RbHgnJ8PM

https://youtu.be/dipFMJckZOM
どの動画も素敵で選びきれないです


Don McLean
ヴィンセント
1972年発表。オランダ出身の画家、フィンセント・ファン・ゴッホにささげられた曲
彼の代表作「The Starry Night(邦題:星月夜)」に由来する

下記 歌詞と訳詞は
奥利泰夫さんの
∇ 月がもっと近かった頃
からのコピペです


VINCENT

Starry starry night
Paint your palette BLUE and GRAY
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hill
Sketch the trees and the daffodils
And catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

And now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now

Starry starry night
Flaming flowers are blightly blazin'
Swirling clouds in VIOLET haze
Reflect in Vincent's eyes of CHINA BLUE
Colors changing hue
Morning fields of AMBER GRAIN
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hands

And now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight
On the starry starry night
You took your life as lovers often do
But I could've told you, Vincent
This world was never meant
For one as beautiful as you

Starry starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you met
The ragged men in ragged clothes
The SILVER thorn of BLOODY rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

And now I think I know
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen the're not listening still
Perhaps they never will

星の、星の、夜
パレットに青とグレーを置こう
私の魂の闇を理解するその目で
外の夏の日を見渡してごらん
丘の上の影
木々とタンポポをスケッチしよう
微風と冬の冷気をとらえよう
雪のようなリネン色の大地に、たくさんの色を使って

そう、今、分かったよ
君が何を言おうとしていたか
それからどんなに君が「正気」に苛まれていたかが
君は幾度もみんなを自由にしようと必死だった
誰も誰も耳を傾けなかった、なす術を知らなかった
でも今なら、聞いてくれるはず

星の、星の、夜
炎の花々はあかるく燃え立ち
渦巻く雲は菫色の霞の中で
ヴィンセントのチャイナ・ブルーの瞳を映し出す
色彩は変わる
琥珀の穂を実らせた朝の畑
苦悩に皺が刻まれた顔が
芸術家の愛の手の許で癒される

そう、今、分かったよ
君が何を言おうとしていたか
それからどんなに君が「正気」に苛まれていたかが
君は幾度もみんなを自由にしようと必死だった
誰も誰も耳を傾けなかった、なす術を知らなかった
でも今なら、聞いてくれるはず

誰一人君を愛せなかったからだ
でも君の愛は真実だった
そして君は、最後の希望も断たれた
星降る夜
恋人たちがよくやるように、自らの命を絶った
でも、ヴィンセント、これだけは言いたかった
この世界は、君のように美しい人のためには、
創造されなかった、って

星の、星の、夜
虚ろなホールに展示された「肖像」
なんとも言いがたい壁に掛かった、額にも入っていない顔
その目は世界を見、忘れることがない
君が逢った見知らぬ人たち
ボロを纏ったみすぼらしい人たちのように
血の滴るような色の薔薇の、銀色のトゲが
潰れて、折れて、処女雪の上に落ちている

今なら分かる気がする
君が何を言おうとしていたか
それからどんなに君が「正気」に苛まれていたかが
君は幾度もみんなを自由にしようと必死だった
誰も耳を傾けようとしなかったし、今でもそうだ
あいつらには分かるはずはないんだよ

訳 : 奥利泰夫


別のかたの訳詞がありました
ヴィンセント(星降る夜)ドン・マクレーン[和訳]:Don Mclean – Vincent



アメリカン パイ (ドン マクリーン)

2019-10-06 19:40:36 | music
萩尾望都様のアメリカンパイを読んで知った曲
当時は手に入らなくて何十年もたってからCDを手に入れたのでした
この歌はむしょうに聞きたくなる時があって・・・今夜も聴いています♪


Don McLean performs American Pie live at BBC in 1972
このライヴ感が好き



この音質がすき
(もっと見るをクリックすると歌詞が出ます)


歌詞と訳詞が出ていて映像も素敵


*******************************
American Pie : Don McLean
歌詞と訳詞

奥利 泰夫さんの[月がもっと近かった頃]から
コピペしました
(消えてしまうと困るので)
http://www.asahi-net.or.jp/~rj5y-okr/zz/worx/tr1.html



A long long time ago
I can still remember how that music used to make me smile
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And maybe they'd be happy for a while.
ずっとずっと昔のことだけど
僕は今でも忘れられない
どんなに音楽がほほ笑みをもたらしたかを
もしみんなに踊ってもらえるような
そんな機会が僕にもあったなら
みんなもちょっとはハッピーにできた、と思うんだ。

But February made me shiver
With every paper I'd deliver
Bad news on the doorstep
I couldn't take one more step
でもあの年の2月、配達していた新聞を読んで
僕は震えるほどびっくりしてしまったのだ
出入り口のステップで読んでしまった悪いニュース
次の一歩が踏み出せないままだった

I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride
But something touched me deep inside
The day the music died
未亡人となってしまった女性の記事を読んだとき
自分が泣いたかどうかは、覚えてない
でも何かが僕の心の奥深くに触れた
あの日、音楽が死んだ日

So bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
だから、バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と

Did you write the Book of Love
And do you have faith in God above
If the Bible tells you so
Do you believe in rock 'n roll
Can music save your mortal soul
And can you teach me how to dance real slow
『聖なる愛の書』を書いたのは君なのかい?
天なる神を信じているのかい?
聖書がそう尋ねたら
そうしたら今度はロックンロールを信じるのかい?
汝の死すべき魂を音楽が救うか否や?
ねえ、チーク・ダンスを教えてくれよ?

Well, I know that you're in love with him
'Cause I saw you dancin' in the gym
You both kicked off your shoes
Man, I dig those rhythm and blues
ああ、彼と付き合ってることは知ってるよ
体育館で踊っているところを見かけたもん
二人とも靴を脱いじゃってたよね
ちぇっ、リズム・アンド・ブルースってのはしびれるよ

I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck
But I knew I was out of luck
The day the music died
十代の頃は孤独でかなり荒れていた
車、ファッション…、ただ女を抱くためだったね
でも、運が尽きたのはすぐに分かったよ
音楽が死んだ日に

I started singin',
Bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
僕は歌い始めた
バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と

Now for ten years we've been on our own
And moss grows fat on a rollin' stone
But that's not how it used to be
When the jester sang for the King and Queen
In a coat he borrowed from James Dean
And a voice that came from you and me
さて、10年の間というもの、僕らはなんとやかってきた
『転がる石』にも苔がびっしり
でも、前とはがらりと変わってしまったよ
ジェームス・ディーンから借りた上着を着て
道化師が王と女王のために歌を歌ったとき
僕らの叫びはひとつになった

Oh, and while the King was looking down
The jester stole his thorny crown
The courtroom was adjourned
No verdict was returned
And while Lenin read a book of Marx
The quartet practiced in the park
And we sang dirges in the dark
The day the music died
そして、王がうつむいているすきに
その道化師は王冠を奪い取った
裁判は休廷となり
なんの評決も下されなかった
レーニンがマルクスの本を読むあいだ
カルテットは公園で練習し
闇の中、僕たちは葬送歌を歌った
音楽が死んだ日

We were singing,
Bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
僕たちはこう歌った
バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と

Helter Skelter in a summer swelter
The birds flew off with a fallout shelter
Eight miles high and falling fast
It landed foul out on the grass
The players tried for a forward pass
With the jester on the sidelines in a cast
うだるような夏の日に、慌てふためいて
『鳥』が核シェルターを携えて飛び立った
高度8マイル、そして真っ逆さまに
落ちたのは芝の上だがファウルだ
プレーヤーたちは前にパスしようとしたけれど
ギプスをはめた道化師がサイドラインにいたんだな

Now the half-time air was sweet perfume
While the Sergeants played a marching tune
We all got up to dance
Oh, but we never got the chance
'Cause the players tried to take the field
The marching band refused to yield
Do you recall what was revealed
The day the music died
さて、ハーフタイムは甘ったるさが立ちこめている
「サージェント」たちはマーチをやっている
僕らは踊りたくて立ち上がったけど
なんてことだ、タイミングを逸してしまったんだ!
だってプレーヤーたちは戦い始めてしまったし
マーチング・バンドは妥協する道を採らなかったから
何が明らかになったか、覚えているかい
音楽が死んだ、あの日

We started singing,
Bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
僕たちは歌いだした
バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と

Oh, and there we were all in one place
A generation Lost in Space
With no time left to start again
So come on, Jack be nimble, Jack be quick
Jack Flash sat on a candlestick
'Cause fire is the Devil's only friend
そうそう、僕らはその後、ある場所に集ったんだ
「失われた宇宙家族世代」ってところ
やり直す時間も残ってはいなかったのに…
「さあ今だ、ジャック、早く、ジャック、急げ」
ジャックはロウソクの上に座っていたよ
炎は、悪魔のただ一人の友だからね

Oh, and as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage
No angel born in hell
Could break that Satan's spell
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite
I saw Satan laughing with delight
The day the music died
そうやって彼のステージを観ているあいだ
僕は怒りに固く拳を握りしめた
地獄で生まれた「エンジェル」には
魔王の呪いを解くことはできないのさ
生贄の儀式を明るく照らすために
夜空に炎が高く立ち昇り
サタンが歓喜に溢れて笑う場面を、僕は見た
音楽が死んだ日に

He was singing,
Bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
彼は歌っていた
バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と

I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away
I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before
But the man there said the music woudn't play
僕はブルースを歌う女の子に出会った
何かいいことあったかいと聞いたけど
彼女はただ微笑して、行ってしまった
僕はレコードショップに寄ってみた
以前はここで音楽を聞けたのだけれど
店員が言うにはもう音楽は聴けないという

And in the streets the children screamed
The lovers cried, and the poets dreamed
But not a word was spoken
The church bells all were broken
And the three men I admire most
The Father, Son and the Holy Ghost
They caught the last train for the coast
The day the music died
道には子供たちの叫ぶ声
涙を流す恋人たち、夢見るだけの詩人たち
しかし言葉はひとつもない
鐘はすべて割れてしまったのだ
そのうえ、僕が崇拝する3人
父と、子と、聖霊も
コースト行きの最終列車で行ってしまった
音楽が死んだ、あの日

And they were singing,
Bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
そう、彼らは歌っていた
バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と

They were singing bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
Them good old boys were drinking whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
彼らは歌っていた、バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれて歌った
「今日が俺の死ぬ日だろう」と


訳 :Yasuo Okuri

***********************************

American Pie 解説

Kuri, Kipple (2003.04.29追加改訂)
(2003.10.14追加改訂)

A long, long time ago...
I can still remember
How that music used to make me smile.
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And, maybe, they'd be happy for a while.
あとで出てくるように、この曲のできる発端は1959年。
この曲の録音されたのが1971年、ヒットしたのが1972年。
つまり10余年という年月が経っているので "A long, long time ago..." なのだ。
But February made me shiver
With every paper I'd deliver.
Bad news on the doorstep;
I couldn't take one more step.
I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride,
But something touched me deep inside
The day the music died.
ドン・マクリーンは新聞配達のバイトをしていたらしい。
そのとき新聞の記事で悲劇を知ったわけだ。
悲劇とは歌手バディ・ホリーが死んだこと。
50年代のロック歌手で、他の二組のシンガーとともに、1959年2月に飛行機事故で亡くなった。
この時乗っていた飛行機の名前が "American Pie" だったという説があるが、これはドンが珍しく否定している。
彼には妻がいて、事故の時は妊娠していた。
子供は結局流産だった。

 
So bye-bye, Miss American Pie.  
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
pieは「カワイコちゃん」の意味もあるが不明。「ミスコン」に象徴される、裕福で退廃的な国家か。いわゆる「アメリカ」「アメリカ人」か。古いアメリカに対する告別?
個人的には、Guess Whoというバンドの曲 "American Woman" を連想せずにはいられない。そっちの曲はあからさまにアメリカに対する告別だ。
"Chevy" はシボレーのこと。"levee" は堤防や土手、波止場のこと。
"Drove my chevy to the levee" 50年代のTVのシボレーのCMから。
ダイナ・ショア歌うところのジングル "Drove your chevy to the levee"「シボレーに乗って川辺(などの自然)に行こう!」という感じ。シボレーは50年代アメリカ中流家庭のシンボルだった。
"the levee was dry"で、「アルコールなしのパーティー」も連想できるが、それだとこの連と次の連の文脈が破綻する。

And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin', "This'll be the day that I die.
"This'll be the day that I die."
"good old boys" 南部の言い回しで「何らかのグループの熱心な構成員」のような意味を持つ。
多くの意見では、映画"Mississippi Burning"の元となった事件の3人の犠牲者のこと、とされる。公民権運動の推進者たちで、KKKに殺害され、"levee"で発見された。
"This'll be the day that I die." → ホリーズのヒット曲 "That'll be the Day" の歌詞の一節、"That'll be the day that I die" より。
さて、日本語でAmerican Pieに触れているいくつかのサイトで、この部分が「僕が死ぬはずがない」のように訳されている。確かに "That'll be the day that I die" ならばそうだろう。しかし"This'll be the day that I die." なのだ。Donがなぜこう書いたのか、少し考えて見るべきだと思う。

Did you write the Book of Love,
And do you have faith in God above,
If the bible tells you so?
Now do you believe in rock 'n roll,
Can music save your mortal soul,
And can you teach me how to dance real slow?
"Book of Love"は通常はBibleのことだが、あとでbibleそのものが出てくるので、ここではひねった意味と考える。
1980年代ではなく(ABC!!)、1958年のヒット曲に同名のものがある(the Monotones)。
この節は、いくつかの曲の歌詞から取られている。

Well, I know that you're in love with him
`Cause I saw you dancin' in the gym.
You both kicked off your shoes.
Man, I dig those rhythm and blues.
50年代は高校の体育館とかが「踊り場」だったんだよね。
欧米人が「靴を脱ぐ」行為は、日本人が思うよりかなり重い行為であるにもかかわらず、当時のハイスクールの "prom" では、体育館の床を傷めないように、靴を脱いだ。
反抗精神の一種か。"sock hop" と言われる。

I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck,
But I knew I was out of luck
The day the music died.
"broncin'"は "bronco" から派生した形容。「荒れ馬、跳ね馬」。転じて「粗暴な少年」あたりか。
ただし、普通の人は "bucking bronco" と書くかも知れない。
"pink carnation" → Marty Robbins の57年のヒット "A White Sport Coat (With a Pink Carnation)" から。
「プロムに行こうと約束してたのに、君は他の奴と行くと言う。せっかく買ったのに、
白いスポーツ・シャツとピンクのカーネーション。僕はブルー…」 たわいない。
"pickup truck" これが未だによく分からないのだけれど、なんだかテキサス州では、ピックアップは「性的な自由」を象徴するものらしい。カーxxx のこと?

Now for ten years we've been on our own
And moss grows fat on a rollin' stone,
But that's not how it used to be.
ロックスターが姿を表わす。
"rolling stone" →
Muddy Water "Roling Stone Blues"
The Rolling Stones
Bob Dylan "Like a Rolling Stone"
"jester" は多分ボブ・ディランのこと。
意味が逆転してしまったコケのことわざどおり、金集めをするシンガーたちへの批判?

When the jester sang for the King and Queen,
In a coat he borrowed from James Dean
And a voice that came from you and me,
王と女王も誰かなのだろう。エルビスと誰か??
とても参考になる出来事として、マーチン・ルーサー・キングのある集会に当時の大統領、J. F. ケネディとジャッキー(ファーストレディ)が招待されていて、そこでディランが歌った、ということがあげられる。
となると "The King" は二重の意味になる。
"coat" はディーンが着ていた赤いウィンド・ブレーカーだろう。
ディランのアルバム "The Free Wheelin' " のジャケはディーンのある写真そっくりに撮られている。

Oh, and while the King was looking down,
The jester stole his thorny crown.
The courtroom was adjourned;
No verdict was returned.
And while Lenin read a book on Marx,
The quartet practiced in the park,
And we sang dirges in the dark
The day the music died.
ディランがエルビスの後を継いだ時代のことか。
また、「裁判」の部分は、容疑者が射殺されて闇に葬られた、JFKの真犯人探しのことと取れる。
カルテットの部分、当然ビートルズを想起させる。

Helter Skelter in a summer swelter.
The birds flew off with a fallout shelter,
Eight miles high and falling fast.
It landed foul on the grass.
The players tried for a forward pass,
With the jester on the sidelines in a cast.
"Helter Skelter"ももちろんビートルズのいわくつきの曲。
"The birds"は「ザ・バーズ (The Byrds)」か。
"Eight Miles High" The Byrds の曲。ドラッグとの関連での初の放送禁止を食らう。
ちなみにビートルズの "Helter-Skelter" の歌詞の一節を抜き出すと →
"I'm coming down fast , but I'm miles above you."
"grass"は"foul"との関連で「マリファナ」のことかも知れない。
「ギプスをはめた道化師」は交通事故に会ったディランの様子?

Now the half-time air was sweet perfume
While the Sergeants played a marching tune.
We all got up to dance,
Oh, but we never got the chance!
`Cause the players tried to take the field;
The marching band refused to yield.
Do you recall what was revealed
The day the music died?
「甘ったるい香水」は(デモの)催涙ガスか? あるいはマリファナの香り?
「サージェント」もまたビートルズか?
ライブを停止してしまった彼らのアナロジーも見て取れる。

Oh, and there we were all in one place,
A generation lost in space
With no time left to start again.
So come on: Jack be nimble, Jack be quick!
Jack Flash sat on a candlestick
Cause fire is the Devil's only friend.
どうしてもウッドストックが浮かぶ。しかし続く行からストーンズのコンサートか?
ジャックはミック・ジャガーだろうな。"Jumpin' Jack Flash"という曲もあることだし。

Oh, and as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage.
No angel born in hell
Could break that Satan's spell.
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite,
I saw Satan laughing with delight
The day the music died
やっぱりストーンズか。
アメリカでライブをやったとき、当時のバリバリの暴走族、"Hell's Angels"に「会場警備」を依頼したエピソードがある。
しかしこの儀式で「生贄」になったのは誰なのだろう。

I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news,
But she just smiled and turned away.
I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before,
But the man there said the music wouldn't play.
「ブルースを歌う女の子」はジャニス・ジョップリンと考えていいと思う。麻薬の打ち過ぎでいきなり死んでしまった(turned away)し。
"sacred store" 当時の小さなレコード店のこと。何故そう呼ばれるかは知らない。
60年代に、それまで当たり前だった「ブースでのレコード盤の試聴」サービスが廃止されていった。
ここは「音楽が死んだ」ことに掛けてあることは当然だ。

And in the streets: the children screamed,
The lovers cried, and the poets dreamed.
But not a word was spoken;
The church bells all were broken.
And the three men I admire most:
The Father, Son, and the Holy Ghost,
They caught the last train for the coast
The day the music died.
"children"あたり、1969年まであたりの「フラワー・チルドレン」とかヒッピー、サイケ、ウッドストック、ベトナム戦争のことが思い出される。
「父と子と聖霊」を敢えて「3人」と言っているのは、「誰か」のことなのだろう。

さて、"American Pie"は歌詞であり、詩である。だから前ページの拙訳(できる限り限定していない訳にしてあるが)のみを鵜呑みにしては、いけない、のだ。自分なりの解釈・想像が絶対に必要なのだ、知ろうとするとき。そのためには、このページの情報も参考にして、ぜひご自分で訳してみることだ。この詩には、いくつも重ねられた意味が隠されている。ここに書いていないことがらもある。

註 : 奥利泰夫

The Cars (ザ・カーズ)

2019-09-22 20:41:57 | music
ラジオからThe Cars (ザ・カーズ) の音楽が先日も流れていて
なつかしい~とおもっていた

すると今日もカーズの歌が・・・
ん・・・
これはもしかして・・
調べてみたらThe Cars (ザ・カーズ)のヴォーカル
リック・オケイセックが亡くなっていたことが判明
1944年3月23日 - 2019年9月15日

You Might Think

https://youtu.be/3dOx510kyOs

Tonight She Comes

https://youtu.be/XlfH1SR0mnc

*********
Drive

https://youtu.be/xuZA6qiJVfU
歌は故ベンジャミン・オール(2000年10月に癌のため53歳の若さで他界)
この歌が好きです

<ヤプログに記入済み>