イメージトレーニング..イメージをトレーニングする.うーん.
意外や意外、これが和製英語だったとは!集中力を高める為の訓練はあっても、こういうトレーニングそのものが英米には存在しないのだそうです.
. . . 本文を読む
オーエル OL..オフィスレディは女性事務員を意味する和製英語.
でも外国の人には「事務所婦人?ソレって何?」と言われてしまいます.
因みに アメリカでは、オフィスの事務職の女性をひっくるめて「セクレタリー secretary」と呼ぶことが多いです. . . . 本文を読む
オーダーメード..何か英語っぽく聞こえますが、「注文」と「生産」をダイレクトに組み合わせただけの和製英語.
※正しくは「カスタムメイド coustmom-made」、「テーラーメイド tairor-made」ですね. . . . 本文を読む
ライブハウス..生バンド演奏のある(ナイト)クラブを指しますが、これは
和製英語.
ネイティブは「生き物のいる家」といった不気味な響きを感じるそうです.
英語では、クラブclub、コンサートホールconcert hallが一般的. . . . 本文を読む
アメリカン..日本では基準となる量にお湯を足した薄めのコーヒーのこと.
これを注文すると「アメリカ人をください」..となるのでしょうか..
日本の意味に相当する英語はありません. . . . 本文を読む
キーホルダー..コレを言葉どうり訳すと「鍵保管人」?
お土産店などで、コレ買いたいんですが..等と言えばお店の人に怪しまれるでしょう.
●「キーリング Keyring」あたりが無難です. . . . 本文を読む
ナイター..「子供の頃はナイターと言ったよ」→アメリカで年配の人に多いです.
和製英語というよりも..※死語だった英語を日本人が復活させたのかも?!
●一般的には「ナイトゲーム night game」ですね. . . . 本文を読む
タイムリミット..由緒正しい英語で「制限時間」の意味.ただし日本語では「締め切り」の意味で使われる事が多く、その意味では通じません.
締め切り→「デッドライン deadline」が正しい使い方です. . . . 本文を読む
スキンシップ..この言葉を海外で、しかも女性に対して不用意に使うと、かなり
恥ずかしい思いをするカモ..なんとなく解りますよね?!
※通用しないばかりか●相手を混乱させる事になるでしょう... . . . 本文を読む
アフターサービス..後のサービス?→このままでは●何の後のサービスの事かわからず通用しません.※正しくは「アフターセイル・サービス aftersales service(販売された後のサービス)」ですね. . . . 本文を読む