ルクセンブルクでの公的な言語はフランス語・ドイツ語・英語らしいのですが、
私はパートナーと英語でコミュニケーションをとっています。
ちなみに私は“まだ”フランス語もドイツ語も話せません。(これから・・・これから・・・)
パートナーとの結婚を決めてから結婚手続きの書類準備をしてきて、
あっちにゴツン、こっちにゴツン、といろいろ壁にぶち当たりました・・・
なので、あくまでも情報程度ではありますが、
これからご結婚される方のご参考になれば幸いです~
*必要書類*
<市役所>
●戸籍抄本 4枚
●住民票 2枚
●独身証明書 1枚
<法務省>
●結婚要件具備証明書 1枚
*手続きフロー*
<日本>
6月下旬 市役所_必要書類一式を入手
法務省_結婚要件具備証明書を申請
法務省_結婚要件具備証明書を入手
外務省_1)戸籍抄本2)結婚要件具備証明書のアポスティーユを申請
7月初旬 外務省_アポスティーユ済の書類原紙一式が到着
翻訳家_翻訳見積依頼
翻訳家_翻訳書類の原紙一式を翻訳家へ発送
翻訳家_仮納品あり、原紙発送依頼
翻訳家_翻訳を依頼した原紙が到着
7月中旬 在日本ルクセンブルク大使館_1)戸籍抄本2)住民票
3)結婚要件具備証明書の翻訳認証、および4)パスポートコピーの認証依頼
7月下旬 在日本ルクセンブルク大使館_認証手続き完了し、原紙一式が到着
ルクセンブルクへ渡航
<ルクセンブルク>
8月初旬 市役所_書類一式を提出、受理
11月初旬 市役所_婚姻予定
私は念のために必要書類の枚数を増やしたりしたので、
提出に必要な枚数はもう少し少ないと思います。
書類準備はいろいろと大変でしたが、
きっとこういう小さな積み重ねがパートナーとの絆をより強く結びつけるのでしょうね。
・・・なーんて、今はこうして穏やかに言えますが、
その当初はパートナーを恨んでました(笑)それはもう(笑)
パートナーが準備したのは書類2、3枚。
かたや、私が準備したのは↑の数々・・・
その最中のパートナーからの「準備するの、すごく簡単だったよ!」の一言。
そんな余計なこと言わなければいいのに・・・(-_-)
その一言が余計やっちゅーねん!!!
恨んだりしたくもなりますよね?!
あっという間に渡航まで1か月を切りました・・・
よし!まずはフランス語の勉強をがんばろう!
パンを一人で買えるようになりたい・・・
それが今の私のささやかな願い(*´▽`*)
私はパートナーと英語でコミュニケーションをとっています。
ちなみに私は“まだ”フランス語もドイツ語も話せません。(これから・・・これから・・・)
パートナーとの結婚を決めてから結婚手続きの書類準備をしてきて、
あっちにゴツン、こっちにゴツン、といろいろ壁にぶち当たりました・・・
なので、あくまでも情報程度ではありますが、
これからご結婚される方のご参考になれば幸いです~
*必要書類*
<市役所>
●戸籍抄本 4枚
●住民票 2枚
●独身証明書 1枚
<法務省>
●結婚要件具備証明書 1枚
*手続きフロー*
<日本>
6月下旬 市役所_必要書類一式を入手
法務省_結婚要件具備証明書を申請
法務省_結婚要件具備証明書を入手
外務省_1)戸籍抄本2)結婚要件具備証明書のアポスティーユを申請
7月初旬 外務省_アポスティーユ済の書類原紙一式が到着
翻訳家_翻訳見積依頼
翻訳家_翻訳書類の原紙一式を翻訳家へ発送
翻訳家_仮納品あり、原紙発送依頼
翻訳家_翻訳を依頼した原紙が到着
7月中旬 在日本ルクセンブルク大使館_1)戸籍抄本2)住民票
3)結婚要件具備証明書の翻訳認証、および4)パスポートコピーの認証依頼
7月下旬 在日本ルクセンブルク大使館_認証手続き完了し、原紙一式が到着
ルクセンブルクへ渡航
<ルクセンブルク>
8月初旬 市役所_書類一式を提出、受理
11月初旬 市役所_婚姻予定
私は念のために必要書類の枚数を増やしたりしたので、
提出に必要な枚数はもう少し少ないと思います。
書類準備はいろいろと大変でしたが、
きっとこういう小さな積み重ねがパートナーとの絆をより強く結びつけるのでしょうね。
・・・なーんて、今はこうして穏やかに言えますが、
その当初はパートナーを恨んでました(笑)それはもう(笑)
パートナーが準備したのは書類2、3枚。
かたや、私が準備したのは↑の数々・・・
その最中のパートナーからの「準備するの、すごく簡単だったよ!」の一言。
そんな余計なこと言わなければいいのに・・・(-_-)
その一言が余計やっちゅーねん!!!
恨んだりしたくもなりますよね?!
あっという間に渡航まで1か月を切りました・・・
よし!まずはフランス語の勉強をがんばろう!
パンを一人で買えるようになりたい・・・
それが今の私のささやかな願い(*´▽`*)