2010F1韓国GP開催にあたり、特にサーキットについて事前にいろいろな情報が飛び交いました。しかし欧州メインであるが故に英語やフランス語が話せても韓国語を話せるF1記者がそう大勢いるわけがなく、頼りになるのは現地記事のはず……と思って韓国語の記事を主に機械翻訳して読み始めましたが、そもそもモータースポーツ文化が浅い国であるが故に記事量も大してありませんでした。
でもせっかくなので、韓国国内レース事情や、F1韓国GPの話題、韓国人から見たモータースポーツの話など、韓国のモータースポーツ関連サイトの翻訳を引き続きしてみることにしました。
一ヶ月ほど、他所でやっていましたが、コンスタントにできそうなのでとりあえず2011年いっぱい、やってみようと思います。
自分がやりたいだけなので、読んでくれる人が仮にいても、何かを期待されても困りますが。
というわけで、念の為にお約束です。
(1)気が向いたときにやるので、速報性はありません。(外出や急病でもなければ24時間以内には訳しているはずですが)
(2)コメントには返事をしません、というか読みません。コメントが書かれたことに気がつかないので。
(3)容量対策とか、著作権対策とかのため、写真は転載しません。[写真]と書いてある部分には元記事には写真があります。元記事へのリンクが必ずあるので、適宜そちらを見てください。図表は翻訳した上でそれっぽく載せるかもしれませんがその時判断します。
(4)韓国語の能力は「ハングルがわかる」というレベルですらすらとは読めないし、もちろん話せないし聞き取れません。つまり基本は機械翻訳で固有名詞や図表は手で翻訳。だから過剰な期待は禁物です。
ちなみにハングルはネトゲをきっかけに覚えました。韓流スターとか興味ありません。
まあ、こんな注意書きをわざわざ読む人はあまりいないとおもいますが。
でもせっかくなので、韓国国内レース事情や、F1韓国GPの話題、韓国人から見たモータースポーツの話など、韓国のモータースポーツ関連サイトの翻訳を引き続きしてみることにしました。
一ヶ月ほど、他所でやっていましたが、コンスタントにできそうなのでとりあえず2011年いっぱい、やってみようと思います。
自分がやりたいだけなので、読んでくれる人が仮にいても、何かを期待されても困りますが。
というわけで、念の為にお約束です。
(1)気が向いたときにやるので、速報性はありません。(外出や急病でもなければ24時間以内には訳しているはずですが)
(2)コメントには返事をしません、というか読みません。コメントが書かれたことに気がつかないので。
(3)容量対策とか、著作権対策とかのため、写真は転載しません。[写真]と書いてある部分には元記事には写真があります。元記事へのリンクが必ずあるので、適宜そちらを見てください。図表は翻訳した上でそれっぽく載せるかもしれませんがその時判断します。
(4)韓国語の能力は「ハングルがわかる」というレベルですらすらとは読めないし、もちろん話せないし聞き取れません。つまり基本は機械翻訳で固有名詞や図表は手で翻訳。だから過剰な期待は禁物です。
ちなみにハングルはネトゲをきっかけに覚えました。韓流スターとか興味ありません。
まあ、こんな注意書きをわざわざ読む人はあまりいないとおもいますが。