マシッソヨ♪ チェミッソヨ♪ 日記 (*^-^*)

備忘録です(^.^)ご飯とハングル中心

字幕? 吹替え?

2010年06月15日 12時40分24秒 | 韓国語 例文
더빙 = 映画の吹替え だと、以前 スカイプ相手から教わりました



その後の話で、韓国の映画館では

洋画は基本、全て 字幕 だそうです

子供向けのアニメ等は、吹替えもあるそうですが、

普通は字幕だけだそうです


ニュース(日本)で、最近の若い人は 吹替えを好む人が増えている。

世界的には、識字率の問題もあり 吹替えが主流だと聞いたので

韓国も吹替えが主流? かと気になってたのでスッキリしました~


吹替えの方が、セリフの字数制限も多いので沢山喋れて

原文に近い~と聞いたこともありますが、

意訳の場合も多いし


韓国映画やドラマは 特に絶対 字幕で観たいです


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へにほんブログ村 人気ブログランキングへ

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« スカイプ先生 | トップ | ビール まだなんですけど...... »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ですよね~♪^ ^ (れい)
2010-06-17 00:06:25
韓国語チェックも大きな楽しみの1つ

「宮」のミュージカル~

以前、オペラを観に行ったら
舞台の両端に棒状(縦)の
細い電光掲示板?があって、
そこにセリフの日本語訳が流れていました

「宮」の字幕もそんな感じなのかな~?
返信する
あんにょん♪ (rana)
2010-06-16 22:26:01
韓国では洋画は、ほとんどが字幕なんですね

今度、東方神起のユノの「宮」のミュージカルがあるそうですが、
日本語字幕が出る回が数回あるそうです(^_^;)
ミュージカルの舞台で字幕・・・って、
どこら辺に表示されるんでしょうね~

あっ!ちなみに私も、
韓国映画やドラマは字幕のほうがいいです
返信する

コメントを投稿