アイディ『英文教室』 柴田耕太郎 翻訳批評

『英文教室』主任講師 柴田耕太郎による翻訳批評

翻訳批評第一回

2009年02月02日 21時06分18秒 | 翻訳批評
[第二章]

2.1.3I have seen various places in Europe, and I never found myself the worse for seeing them, but the better.
  私はヨーロッパのさまざまな場所を見てきたが、そのために①堕落したことは一度もなくかえって①向上してきた。

①「堕落した」「向上してきた」誤差: 「…見てきたが、for以下(ヨーロッパのさまざまの場所を見たこと)で、その分だけ悪くなる(the worse)のでなく、その分だけ良く(the better)なった」が直訳。
bad(ここでは、poor qualityの意味)の比較級worseを「堕落」、goodの比較級betterを「向上」と対比させる心掛けはよいが、意味が強すぎる。「悪くなる」:「良くなる」→「ダメになる」:「よくなる」→「マイナスになる」:「プラスになる」ぐらいで止めておくべきだろう。

修正訳:「私はヨーロッパのさまざまな場所を見てきたが、そのためにマイナスになったことは一度もなくかえってプラスになってきた」

2.1.4
I heard her singing a song.
私①は、彼女が歌を歌っているの①を聞いた。

①「は」「聞いた」誤差:
「聞いた」では、自分が意識して聞いたのか否かがあいまい。hearは、ひとりでに聞こえること。

修正訳:私には、彼女が歌を歌っているのが聞こえた。


続きはこちらからご覧ください。
http://www.wayaku.jp/monthly_review/index.html

翻訳のご相談は翻訳会社アイディからどうぞ。