――が、このブログ「~行く雲と流れる水の行方~」の英語版タイトルらしい…です。
先週、インターネット・エクスプローラーを7から8にバージョンアップしたのですが、このパソコンでは初めて使う「翻訳」機能。
試しに日本語→英語で翻訳したらこうなりました。
(画像クリックした画面でも小さくて見えない方は、どこかのサイトかアイコンで翻訳してみてください。)
「"Here フラフラ-", "that フラフラ-", "there to フラフラ-", which is"フラフラ-?.」
『フラフラ』はそのままなんですね。
しかも私(向日葵ねずみ)は「sunflower rat」ですよ。
ラット。
マウスのつもりだったのに…。
…。……。………。
元の日本語がちゃんと書かれていない部分もあって、英文が日本語交じりな所もありますが、読んでみると結構面白いです。
これで色んなサイト覗いてみようかな~^3^~♪
先週、インターネット・エクスプローラーを7から8にバージョンアップしたのですが、このパソコンでは初めて使う「翻訳」機能。
試しに日本語→英語で翻訳したらこうなりました。
(画像クリックした画面でも小さくて見えない方は、どこかのサイトかアイコンで翻訳してみてください。)
「"Here フラフラ-", "that フラフラ-", "there to フラフラ-", which is"フラフラ-?.」
『フラフラ』はそのままなんですね。
しかも私(向日葵ねずみ)は「sunflower rat」ですよ。
ラット。
マウスのつもりだったのに…。
…。……。………。
元の日本語がちゃんと書かれていない部分もあって、英文が日本語交じりな所もありますが、読んでみると結構面白いです。
これで色んなサイト覗いてみようかな~^3^~♪