趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-05-27 06:21:49 | 日記

例文127 感染症は、細菌、ウィルス、寄生虫、菌類などの病原性の微生物により引き起こされる。

私案    感染症(infections/infectious disease)は、細菌(germs)、ウィルス(viruses)、寄生虫(parasites)、菌類(fungi)などの病原性の(pathogenic)微生物(microbes)により引き起こされる。

                      Infectious diseases are caused by pathogenic microbes such as germs, virses, parasites, and fungi.

参考訳   Infectious diseases are caused by pathogenic microorganisms, such as bacteria, viruses, parasites, or fungi.

コメント  bacteria, virus: 専門的な感じ。一方、germ: 「ばい菌」って感じらしい。

      bacteriaは複数形。単数形はbacterium. 有害なという意味を含んでなら、germsの方がいいかも。

 

例文128 太陽光発電装置その他の屋外設置型機器は変化する天候に24時間暴露される。

私案    太陽光発電装置(photovoltaic(PV) power system)その他の屋外設置型機器(outdoor stationary/installed) equipment)は変化する天候(ever-changing weather)に24時間(all around the clock) 暴露(exposed)される。

                      A photovoltaic power system or other outdoor installed equipment are exposed to ever-changing weather all around the clock.

参考訳   PV mmodulles and other outdoor components are exposed to changing outdoor weather conditions  for 24 hours.

コメント  全体としてシステムを構成することがわかるような訳文にする配慮がいる。つまり、どんな状況での文章かを想像力を使って予想する必要がある。文同士での変換とは別のプロセスが必要。

      exposedされるのは、大概が、「何かの状況、条件」である。

 

 

 

 

 

 

 

 



コメントを投稿