アクセシビリティ
カスタムメイド
コージェネレーション
リードタイム
これらの意味はお分かりでしょうか?
正直、私にはキビシイ言葉でした。
ちょうど、留学していたときのことを思い出します。
「なんとなくニュアンスは分かるけれど、100%自信を持って理解しているといえない」
これらの外来語に対し、国立国語研究所は分かりやすい言葉に言い換える言葉を検討中だ。
ちなみに先ほどの言葉は、上から「利用しさすさ」「受注生産」「熱電供給」「所要時間」となっている。
これらの置き換え語は、おもに自治体広報誌など公共性の高い文書で使用する予定だそうだ。高齢社会になるのであれば、当然だろう。
ちなみに私もよく使うヒートアイランドも「都市高温化」に直されていた。
反省である。
これらの外来語は、英語が多いが、だからといってアメリカなどで通じるかというとそうでもないのが、また面倒くさいところだ。
たとえば「ノートパソコン」はアメリカでは「ラップトップ」という。
「ノートPC」
といっても通じないのである。
こういうところも、ついでに統一してほしいものだなあ。
カスタムメイド
コージェネレーション
リードタイム
これらの意味はお分かりでしょうか?
正直、私にはキビシイ言葉でした。
ちょうど、留学していたときのことを思い出します。
「なんとなくニュアンスは分かるけれど、100%自信を持って理解しているといえない」
これらの外来語に対し、国立国語研究所は分かりやすい言葉に言い換える言葉を検討中だ。
ちなみに先ほどの言葉は、上から「利用しさすさ」「受注生産」「熱電供給」「所要時間」となっている。
これらの置き換え語は、おもに自治体広報誌など公共性の高い文書で使用する予定だそうだ。高齢社会になるのであれば、当然だろう。
ちなみに私もよく使うヒートアイランドも「都市高温化」に直されていた。
反省である。
これらの外来語は、英語が多いが、だからといってアメリカなどで通じるかというとそうでもないのが、また面倒くさいところだ。
たとえば「ノートパソコン」はアメリカでは「ラップトップ」という。
「ノートPC」
といっても通じないのである。
こういうところも、ついでに統一してほしいものだなあ。