かわいい 2006-04-24 22:05:50 | その他 中国語の「可愛」という単語。 てっきり、「かわいい」という意味だと思ってたんですが…。 先日、もうひとつ別の意味があると知りました。 それは…「可憐没人愛」の略。 やはり中国語は奥深い…。 « レシート | トップ | 独身貴族 »
14 コメント コメント日が 古い順 | 新しい順 奥深い中国語 (野良犬) 2006-04-26 09:03:29 日本で「2人のお嬢様」を毎日見ています。でも、確か40話ですよね?あと2回で終わるようです???まだ翻訳も終わってないのでは???「・・可憐没人愛」ってどういう意味なんでしょう??? 返信する 教えて下さい (kei) 2006-04-26 09:45:43 「可燐沈人愛」ってどういう意味なのか、気になって、気になって....教えて下さい 返信する どちらでしょうか? (ハセベ) 2006-04-26 21:52:18 野良犬 様はじめまして。コメントありがとうございます。野良犬様が見られているのは、「2人のお嬢様」1or2のどちらでしょうか。日本で毎週見られているとのことですが…。確か1は20話完結で、2が40話完結だったと思います。40話ということは、2の方でしょうか?“毎週”ということは、見られている媒体が違うのかもしれませんね。であれば、翻訳のペースや内容が違うこともあります。 返信する 可憐没人愛 (ハセベ) 2006-04-26 21:59:58 野良犬様、kei様kei様、お久しぶりです。さて、「可憐没人愛」ですが、辞書によると流行語のひとつだそうです。“可憐”が“かわいそう”“憐れ”という意味で、“没人愛”が“誰からも愛されない”という意味です。つまり、“可憐没人愛”=“誰にも愛されずかわいそう”“誰からも愛されないほど憐れ”などという意味になります。(というふうに解釈しました。違ってたらごめんなさい…) 返信する そんな意味が... (kei) 2006-04-27 19:43:42 お久しぶりです。コメントを入れなくてもちゃんとココのブログはちゃ~んとチェックさせてもらってます☆他の人のコメントとか見ながら「へぇ~そんなんだぁ~」と思うことがいっぱいです。ここは勉強になるブログですね(^O^)/「可愛」ってとってもいいイメージだったのですが、180度くらい意味が違うとは!!!しかも悲惨すぎるほど。漢字だけって意味が深いですね。ところで「可」なんですが、ドラマを見ていると「カァ」で発音している人や「クゥ」で発音する人がいるのですが私の耳が悪いのかもしれませんがほんとのところどんな発音するんでしょうか?「可愛」はどう発音するんでしょうか教えて下さい☆ 返信する 可の発音 (Jngzi) 2006-04-28 06:01:10 keiさんの耳は悪いどころかとても良いと思います。「可」の発音はホントに人によって色々です。私が思うに、台湾訛りの強い人(というか南方の人?)は「カァ」に近いような気がします。大陸では大体「クゥ」で発音するような・・・。何潤東君はドラマではあまり気にならなかったのですが、インタビューとかではかなり台湾訛りが強いですよね。で、彼も「可」を「カァ」に近く発音しているようです。でも、後に続く言葉にもよるので同じ人でも「可以」の時は「カァ」に近いし、「可能性」の時は「クゥ」に近かったりしている場合もあります。そして、台湾帰国当初の彼は華僑訛り(私が勝手に名づけている、英語の発音の影響が強い感じ)が強かったみたいです。自分自身のブログでも北京風の発音はできないと書いています。「1mの光」のミラ役の子はかなり北京風の発音ですよね。「可愛」は大陸風だと「クゥアイ」でしょうか?ハセベ様、私の見解はいかがなもんでしょうか?専門家の方がコメントされる前に私も常々気になっていたので長々と書いてしまいました。不好意思です。ハセベ様は台湾で勉強されたということはあのむずかしい発音記号で勉強されたのですね。了不起! 返信する 不要ですね (ハセベ) 2006-04-28 19:37:31 kei 様上でJingzi様が完璧な回答をされてますから、私のコメントは不要ですね。私も“クゥアイ”が一番近いと思います。ただ、中国語の発音をカタカナ表記するのは難しく、ドラマの中でも人名をどのように表記するかで、いつも頭を悩ませています。ちなみに、台湾の若い人たちは、日本語の“かわいい”を“可哇伊(クゥワーイー)”と言う場合もあります。日本からの外来語ですね。 返信する ありがとうございます! (kei) 2006-04-28 21:51:11 ハセベさんもJingziさんも本当に本当にありがとうございます。中国語も台湾語も本当に奥が深くて面白いですねすみません、ハセベ様、中国語や台湾語をカタカナ標記で教えて下さいなんて聞いてしまって。難しいですよね。というより出来ませんよね。すみませんでした。あちらの俳優さん達はすごいですね、中国語も台湾語も広東語も英語もしゃべれる人がいるのですから。 返信する 注音符号 (ハセベ) 2006-04-28 21:59:52 Jingzi 様台湾で使われている発音記号(注音符号)を最初に見たときは、さすがに“なんじゃこりゃ!?”と驚きました。まあ、慣れるとなんとかなるもので…。よく考えると、日本語だって欧米の人からすれば、絵文字みたいなものだろうし、私にとってはハングル文字とかタイ語の文字なんかは、どこから手をつけていいかわからない存在です。でも、私にとって、一番難しいと感じる言語は、やはり“日本語”です。生まれてこのかた、日本人をやってきましたが、日本語の奥深さに気付かされる毎日です。おそらくこの先もずっと変わらないでしょうね。 返信する 羨ましいかぎりです (ハセベ) 2006-04-28 22:05:48 kei 様生まれた環境の違いとはいえ、物心ついた頃から複数の言葉が話せるのっていうのは、羨ましいかぎりですよね。私の生まれた環境で身についたものといえば、なんちゃって標準語と関西弁ぐらいでしたから…。 返信する そうなんですよね。 (Jingzi) 2006-04-29 04:48:23 他の国の方はよく日本語を文字の種類(漢字、平仮名、片仮名、ローマ字)が多いし、世界一難しい言語だとおっしゃいますよね。私も日本語はとても奥深いと思っていますし、大切にしていきたいと思っています。日本人と純粋な英語圏以外の国の方には複数の言語が話せて当たり前という方が多いですよね。でも、特に中華圏の方々は言語脳の発達の度合いが普通じゃない!と思ってしまいます。私は耳が良くないので中国語でも英語でも文字で見ないとピンと来ないことが多々あります。「1mの光」の何君の役を音で聞いて「ん?金城武?」とか思っちゃいましたもん(笑)。中国語やハングルの人名をその国の発音に忠実にということで、何年か前から片仮名表記するようになりましたが、却ってイメージが涌きにくくなりました。かといって、毛沢東を「モウタクトウ」と発音してしまうのは日本でだけなので世界で通用しないですが…。ハングルと中国語って同じ語に対して同じ発音が多いようなのでハングルも大昔のように漢字表記してくれたら少しはわかるのにと思うことがあります。私は台湾の人が使うちょっと子供っぽい中国語の発音がかわいくて大好きです。特に若い女の子のはかわいいですよね。ハセベ様は日本語の奥深さをご存知なのでとてもうれしいです。これからもそれを大切にして翻訳がんばって下さいね。(なんか、えらそうですみません、おばさんなので許して下さい。) 返信する 宿命 (ハセベ) 2006-05-01 16:22:27 Jingzi 様“うんうん”と肯きながら、コメントを拝読しました。また、励ましのお言葉、ありがとうございます。そういえば、以前、翻訳を勉強しているときに、先生から“外国語能力を伸ばしたければ、母国語能力を鍛えなさい”と言われました。“日本人だから日本語ができる、という考えも捨てなさい”とも言われました。今もその教えを守っているつもりではいますが、語学を生業にすると、どこまでやってもゴールが見えないというか、そもそもゴールというものが存在しませんから…。一生勉強という宿命からは逃れられません。 返信する 宿命… (Jingzi) 2006-05-04 02:30:03 私も翻訳を勉強していた時、その先の見えなさに焦りましたね。大変なものを選んでしまったなぁと。言葉って生もので常に変化していくものですし。でも、今考えたら人生そのものがいつがゴールってわかっているものではありませんし、何かをきちんとやっていこうと思ったら、一生勉強というのは何事に対しても共通なんですよね。我支持(nin)加油! 返信する 継続は力なり (ハセベ) 2006-05-10 13:08:35 Jingzi 様語学を生業にすると、ごくたまにある達成感を楽しみにしつつ、頻繁におとずれる挫折感ともうまく付き合っていかなければなりません(それに耐え得る“図太さ”こそ必須条件かもしれませんが…)。ごく一部の天才型の方々を除いて、語学上達の一番の近道は“コツコツ”やっていくことでしょうね。「継続は力なり」です。 返信する コメントをもっと見る 規約違反等の連絡
あと2回で終わるようです???
まだ翻訳も終わってないのでは???
「・・可憐没人愛」ってどういう意味なんでしょう???
気になって、気になって....
教えて下さい
はじめまして。
コメントありがとうございます。
野良犬様が見られているのは、
「2人のお嬢様」1or2のどちらでしょうか。
日本で毎週見られているとのことですが…。
確か1は20話完結で、2が40話完結だったと思います。
40話ということは、2の方でしょうか?
“毎週”ということは、見られている媒体が違うのかもしれませんね。
であれば、翻訳のペースや内容が違うこともあります。
kei様、お久しぶりです。
さて、「可憐没人愛」ですが、辞書によると流行語のひとつだそうです。
“可憐”が“かわいそう”“憐れ”という意味で、
“没人愛”が“誰からも愛されない”という意味です。
つまり、“可憐没人愛”=“誰にも愛されずかわいそう”“誰からも愛されないほど憐れ”などという意味になります。(というふうに解釈しました。違ってたらごめんなさい…)
コメントを入れなくてもちゃんとココのブログはちゃ~んとチェックさせてもらってます☆
他の人のコメントとか見ながら「へぇ~そんなんだぁ~」と思うことがいっぱいです。
ここは勉強になるブログですね(^O^)/
「可愛」ってとってもいいイメージだったのですが、180度くらい意味が違うとは!!!しかも悲惨すぎるほど。
漢字だけって意味が深いですね。
ところで「可」なんですが、ドラマを見ていると
「カァ」で発音している人や「クゥ」で発音する人がいるのですが私の耳が悪いのかもしれませんがほんとのところどんな発音するんでしょうか?
「可愛」はどう発音するんでしょうか教えて下さい☆
何潤東君はドラマではあまり気にならなかったのですが、インタビューとかではかなり台湾訛りが強いですよね。で、彼も「可」を「カァ」に近く発音しているようです。でも、後に続く言葉にもよるので同じ人でも「可以」の時は「カァ」に近いし、「可能性」の時は「クゥ」に近かったりしている場合もあります。そして、台湾帰国当初の彼は華僑訛り(私が勝手に名づけている、英語の発音の影響が強い感じ)が強かったみたいです。自分自身のブログでも北京風の発音はできないと書いています。
「1mの光」のミラ役の子はかなり北京風の発音ですよね。
「可愛」は大陸風だと「クゥアイ」でしょうか?
ハセベ様、私の見解はいかがなもんでしょうか?専門家の方がコメントされる前に私も常々気になっていたので長々と書いてしまいました。不好意思です。ハセベ様は台湾で勉強されたということはあのむずかしい発音記号で勉強されたのですね。了不起!
上でJingzi様が完璧な回答をされてますから、私のコメントは不要ですね。私も“クゥアイ”が一番近いと思います。
ただ、中国語の発音をカタカナ表記するのは難しく、ドラマの中でも人名をどのように表記するかで、いつも頭を悩ませています。
ちなみに、台湾の若い人たちは、日本語の“かわいい”を“可哇伊(クゥワーイー)”と言う場合もあります。日本からの外来語ですね。
中国語も台湾語も本当に奥が深くて面白いですね
すみません、ハセベ様、中国語や台湾語をカタカナ標記で教えて下さいなんて聞いてしまって。難しいですよね。というより出来ませんよね。すみませんでした。
あちらの俳優さん達はすごいですね、中国語も台湾語も広東語も英語もしゃべれる人がいるのですから。
台湾で使われている発音記号(注音符号)を最初に見たときは、さすがに“なんじゃこりゃ!?”と驚きました。まあ、慣れるとなんとかなるもので…。
よく考えると、日本語だって欧米の人からすれば、絵文字みたいなものだろうし、私にとってはハングル文字とかタイ語の文字なんかは、どこから手をつけていいかわからない存在です。
でも、私にとって、一番難しいと感じる言語は、やはり“日本語”です。
生まれてこのかた、日本人をやってきましたが、日本語の奥深さに気付かされる毎日です。
おそらくこの先もずっと変わらないでしょうね。
生まれた環境の違いとはいえ、物心ついた頃から複数の言葉が話せるのっていうのは、羨ましいかぎりですよね。
私の生まれた環境で身についたものといえば、なんちゃって標準語と関西弁ぐらいでしたから…。