goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1197番:女の一生(63)

2025-07-22 16:37:58 | 語学学習


女の一生(63)
Une vie (63)
Guy de Maupassant


—————————【63】———————————
 
 Jeanne  demanda :  «  Est- ce  beau,  
maintenant,  mon  château ? »
  Le  baron  répondit  gaiement: « Tu  
verras,  fillete. »
  Mais  peu  à  peu  la  violence  de  
l'averse  diminuait ;  puis  ce  ne  fut  
plus  qu'une  sorte  de  brume,  une  très  
fine  poussière  de  pluie  voltigeant.


——————————(訳)—————————————
 
  ジャンヌが尋ねた.「私の館って、今でも
綺麗なのかしら?」
 男爵が陽気に答えた.「ジャンヌや、今に
わかるよ.」
  さて、雨の激しさは徐々に弱まりました.
そして雨はもはや一種の霧のようなものでし
かありませんでした.それは粉にした雨が虫
のように飛び回るようなものに過ぎませんで
した.
 

—————————⦅語句⦆———————————
  
fillette:fille (娘)に縮小辞ette が合体したもの.
    ette は「~ちゃん」ほどの意味.
   「お嬢ちゃん」となるのだが、ここでは
    我が子への呼びかけなので「ジャンヌや」
    としておきました.この頃の日本語では
   「や」の代わりに語尾のヌを強く発音す
    るようですが.
mais:しかし;ここでは意味がずれて「さて」
    「ところで」(念のためクラウン仏和5版
     を引いた所mais の❸にその意味で載っ
     ておりました)
violence:(f) 暴力、乱暴   
averse:(f) にわか雨、驟雨  
diminuait:(直半過/3単) < diminuer
diminuer:(自/他) 減らす、減る; 
brume:(f) 霧、もや 
poussière [プーシエール]:(f) ❶ほこり、ちり、
   ❷粉末    
pluie:(f) 雨  
voltigeant:(p.pré) < voltiger
voltiger: (自) (虫などが) 飛び回る
ne...plus que ~:もう~しか...ない
     Ce ne fut plus qu'une sorte de brume.
     fut はêtre の単純過去3単
     それはもはや一種の霧に過ぎなかった.
une très fine poussière de pluie voltigeant:
   同格による「雨」の言いかえ.
     それはもはや一種の霧に過ぎなかった、
     いわば粉末が虫のように飛び回ってい
     るというものだった.

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1196番:日記 7月20... | トップ | 1198番: レ・ミゼラブル... »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

語学学習」カテゴリの最新記事