女の一生(149)
Guy de Maupassant
Une vie
———————【149】———————————
Un port et des maisons apparaissaient
dans une de ses déchirures prochaines ;
et de tout petits flots qui faisaient à la
mer une frange d'écume roulaient sur le
galet avec un bruit léger.
—————————(訳)—————————————
近隣を遮る絶壁の裂け目のひとつから港と
家並が見えて出した.海の端に泡のフリンジ
をつける小さな波が軽やかな音を立てながら、
浜辺の小石を転がしていた.
————————⦅語句⦆—————————————
port [ポール]:(m) 港
déchirure:(f) 裂け目
prochain, e:(形) 次の、隣りの、すぐ近くの
flot:(m) (複数で) 波、海
faisaient:(直半過/3複) < faire
faire:(他) 作る;
De petits flots font une frange. /
小さな波が房を作る.
frange:(f) ❶房べり、縁飾り、❷(女性の)
切り揃えた前髪、垂れ前髪、
❸はっきりしない境目
écume:(f) 泡、あく
roulaient:(直半過/3複) < rouler
rouler:(他) 転がす
galet [ガレ]:(m) (海岸などの)丸い小石、
砂利
bruit:(m) 音、物音、騒音
léger, ère:(形) 軽い、
————————≪文法≫——————————————
質問者:de tout petits flots のde は何ですか?
回答者:petits flots のように複数名詞の前に
形容詞が来ると、不定冠詞の des は
de にかわります.たとえば
「美しい庭」は
(誤) des beaux jardins
(正) de beaux jardins
じゃ君、de tout petits flots を訳して!
質問者:まったく小さな泡たち
回答者:オッケー!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます