女の一生(158)
Une vie (158)
Guy de Maupassant
———————【158】——————————
Elle se mettait souvent à courir
sur la falaise, fouettée par l'air
léger des côtes, toute vibrante d'une
jouissance exquise à se mouvoir
sans fatigue comme les poissons dans
l'eau ou les hirondelles dans l'air.
—————————(訳)—————————————
彼女は海岸の軽やかな風に打たれたりする
と、素晴らしい喜びを感じて、水を得た魚の
ように、あるいは空の燕のように、疲れも知
らず動き回り、よく崖の上を走り出したりし
たものだった.
————————⦅語句⦆————————————
falaise:(f) (特に海岸の)絶壁、断崖
fouetté, e:(形) ❶(雨などに)打ちつけられた、
激しく打たれた、❷怖気づいた、恐がる
❸泡立てられた、< fouetter
fouetter:(他) ❶鞭で打つ、❷[文](雨などが)
激しく叩く、❸⦅料理⦆ホイップする、
泡立てる、かき回す.
léger, ère [レジェ, レジェール]:(形) 軽い、
côte:(f) ❶坂、❷海岸
vibrant, e [ヴィブラン, ラーント]:(形) (弦などが)
震える、(声が)響きわたる、
jouissance [ジュイサーンス]:(f) 喜び、享楽
exquis, e [エクスキ, キーズ]:(形) 快い、すばらしい、
絶妙な、
se mouvoir:[文語] 動く、動き回る.
(dans の中で) 生きる、暮らす.
comme les poissons dans l'eau:
水を得た魚のように
les hirondelles dans l'air:
大空を飛び交う燕のように
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます