さすらいの青春(184)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【184】———————————
Il avait repris sa marche à travers la
chambre lorsqu'il se mit à déboutonner
cette pièce mystérieuse d'un costume qui
n'était pas le sien. Et il était étrange
de le voir, en bras de chemise, avec
son pantalon trop court, ses souliers
boueux, mettant la main sur ce gilet
de marquis.
————————(訳)————————————
モーヌは再び部屋の中を歩き回ったのだが、
このとき、この奇妙な彼のものではない衣装
の上着のボタンをはずし始めた.上着を脱い
で、あまりに短いズボンをはいて、靴は泥だ
らけで、手をその侯爵のチョッキにあてがっ
ていたモーヌの姿を見るのは奇妙にも思えた
のだった.
..———————⦅語句》————————————
repris:(過去分詞) <reprendre
reprendre:(他) 再び取る、取り戻す
再び始める
marche:(f) 歩み
à travers qc:~を通り抜けて、を通して
se mit à + 不定詞:~し始める
déboutonner:(他) [服の] ボタンをはずす
pièce:(f) 一揃えのスーツの1つ;上着、ベスト、
ズボンの3点のうちの1つ
cette pièce mystérieuse d'un costume:(この場合の
pièceは上着)この奇妙な衣装の上着
étrange:(形) 奇妙な、不思議な
il est étrange de + 不定詞:…であるのは不思議だ.
de le voir:彼を見るのは
bras:(m) (衣服の)袖
en bras de chemise:ワイシャツ姿で、上着を脱いで
souliers boueux:泥だらけになった靴
boueux:[ブウー] boueuse [ブウーズ]:泥だらけの
soulier:(m) 短靴
marquis:[マルキ] (m) 侯爵
mettant la main sur ce gilet de marquis:.片方の手を
侯爵のあのチョッキにあてがって
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます