goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1207番:女の一生(68)

2025-07-28 03:56:57 | 語学学習


女の一生(68)
Une vie (68)
Guy de Maupassant


—————————【68】—————————————
 
   Le  soleil  s'était  couché ;  des  cloches
sonnaient   au   loin.     Dans   un   petit   
village   on   alluma  les  lanternes ;  et  le  
ciel   aussi  s'illumina   d'un  fourmillement  
d'étoiles.  


——————————(訳)———————————————
  
 陽は沈みゆくところでした.遠くで鐘の音
がしていました.小さな村では提灯を点しま
した.そして空も星がひしめき、照らしてい
ました.
     

—————————⦅語句⦆———————————————
         
se coucher:(太陽などが)沈む、没する、
    (一般に)寝る   
Le soleil s'était couché:❶太陽は沈んでおりま
    した;❷太陽は沈みゆくところでした.
  半過去なので状態を言えば❶、動作に着
    目すれば❷の訳になります.
    ちなみに定訳は❶の状態で訳されています.
    星も出ていると描写があるので❶の方が
  いいかも知れません.
cloche:[クロシュ](f) 鐘;
  sonner la cloche / 鐘を鳴らす  
  【注意】:clocher [クロシェ](m) 鐘楼
au loin:遠くに    
alluma:(直単過/3単) < allumer
allumer:(他) 火をつける、(照明を)つける
lanterne:[ランテルヌ](f) ランタン、提灯、
  ランプ、角燈、
illuminer:[イリュミネ](他) 照らす、照明する  
fourmillement:[フルミユマン](m) 雑踏、混雑、
  うごめき、ひしめき、
  ひしめいている群れ、蝟集(イシュウ) 
étoile:(f) 星  
  

————————≪学習後の感想≫——————————————

fourmillement を仏和で引くと「蝟集(イシュウ) 」
という訳がありました.へ?無知で、無教養
の私にはさらにそれを国語辞典で引かなけれ
ばなりませんでした.せっかくなので意味を
書き写しておきます:

【蝟集(イシュウ)】「蝟」はハリネズミ.一か所に群がり
       集まること.

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1206番:さすらいの青春... | トップ | 1208番:アルト・ハイデ... »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

語学学習」カテゴリの最新記事