さすらいの青春(73)
————————【73】———————————
Généralement, à l'heure du dîner, nous
nous trouvions tout près du Cours *, chez
Desnoues, le charron, qui était aussi ma-
réchal. Sa boutique était une ancienne au-
berge, avec de grandes portes à deux
battants qu'on laissait ouvertes.
—————————(訳)——————————
たいてい夕食時には学校のそばの車大工、兼
蹄鉄工のデヌーの家にたむろしていました.
彼の仕事場は、昔の旅籠屋で、両開きの大き
な門構えになっていました.
—————————⦅語句⦆—————————
généralement:(副) 普通は、一般に、
概して、たいがい
cours:(m) 講義、授業、学校
charron (m) (昔の)車大工
maréchal (pl, ~aux) (m) ①元帥、
②[古]蹄鉄工、ここでは蹄鉄工
auberge (f) (田舎の)宿屋
boutique:今回もこの意味の不明な単語が出てきました.
おそらく「atelier (m) 工房」の代わりにこの地方
で使われていた言葉ではないかと思います.
とりあえず「仕事場」と訳しておきます.
尚、前回は、呉服反物店を兼ねた製造所のつもり
で訳しました.今回は、車大工ですから、訳を
「仕事場」に変えました.
à deux battants: 2つの扉のある、
両開きの、観音開きの
——————≪辞書になかった単語≫——————————
* Cours c が大文字の見出しはありません。
cours の特別な意味になるだろうとの見当を
つけても尚しぼれず、訳本を見てみた.
それでも、訳は2つにわかれました.
「学校」と「職場」に.
3:2なので多数決で、「学校」を採用.
ついでながらDesnoues,の読みですが、これも
「デスヌー」と「デヌー」に分かれましたが、
同じく多数派「デヌ-」にしました.
みすず書房:学校
旺文社文庫:工場
講談社 :学校
角川文庫 :仕事場
岩波文庫 :学校
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます