さすらいの青春(77)
———————【77】———————————
≪Qui est-ce qui ira demain en voiture
à La Gare avec François, pour chercher
M. et Mme Charpentier ? ≫
C'étaient mes grands-parents : grand-père
Charpentier, l'homme au grand burnous de
laine grise, le vieux garde forestier en
retraite, avec son bonnet de poil de
lapin qu'il appelait son képi...
.———————(訳)—————————————
「誰かフランソワと一緒に駅まで馬車でシ
ャルパンティエ夫妻を迎えに行ってはくれま
いか?」
それは私の祖父母のことでした.祖父のシャ
ルパンティエはグレーの毛糸のフード付き外
套を着た年老いて退官した森林管理官でうさ
ぎの毛のついたふちなし帽子をかぶっていた
が、それを自分のケピ帽だと称していた…
———————⦅語句⦆————————————
burnous: [ブルヌ]もしくは[ブルヌス]
フード付き外套
laine: (f) 羊毛、ウール
forestier:(形) 森林の、森の中にある
retraite:(f) 退職、退役
fonctionnaire en retraite / 退職した公務員
garde: (f) 保管、管理、監視
garde forestier: 森林管理官
garde forestier en retraite: 退職した森林管理官
poil: (m) (動物の)毛
képi: (m) ケピ帽(円柱形の帽子で)フランス将校、
警官などがかぶる
bonnet: (m) ふちなし帽子
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます