婚約者たちの長い日曜日(29)
————————【29】————————————
Il ne parlait pas bien, il n'expliquait
pas bien. Et il y avait tant de
misère, chez les bonhommes, et le
vin qui est le compagnon de la
misère abrutissait tant leur regard
qu'il savait encore moins comment
les atteindre.
———————— (訳)—————————————
彼は話下手だった.うまく説明ができなかっ
たのだ. 善人は実に多くの不幸を抱えてい
る.そして不幸のよき友である酒は彼らの視
線をあまりにも朦朧とさせるので、もはや彼
にはその教えをみんなに届けさせるすべを見
失ってしまうのだった.
————————⦅語句⦆————————————
abrutissait:(直半過/3単) < abrutir
abrutir [アプリュティール]:(他) (多くは受動態で)
❶(人を)ぼうっとさせる、ぼけさせる、
❷鈍くする、ばかにする
tant:それほど~
regard:(m) 視線、注目
savait:(直半過/3単) < savoir
savoir:知っている
comment:いかに
atteindre:(他) 到着する、到達する
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます