ベラミ(3)
BEL-AMI
(1885)
by Guy de Maupassant
————————【3】————————————
Comme il portait beau par nature
et par pose d'ancien sous- officier, il
cambra sa taille, frisa sa moustache
d'un geste militaire et familier, et
jeta sur les dîneurs attardés un
regard rapide et circulaire, un de ces
regards de joli garçon, qui s'étendent
comme des coups d' épervier.
————————(訳)——————————————
彼は生まれながらの美形であり、元下士官だ
った態度が板についていたため、体を反らし、
手慣れた軍人のやるしぐさで口ひげを巻いた.
そして居残る食事客らにぐるりと素早く一瞥
を投じが、それはまるで撃った投網が広がる
ような美男子の視線だった.
———————⦅語句⦆—————————————
ancien, ne:(形) 以前の、元、旧
porter beau:肩で風を切って歩く、威勢がいい
威厳がある、堂々としている
pose:(f) 姿勢、態度、ポーズ
cambra:(直単過/3単) < cambrer
cambrer:(他) 軽く弓なりに反らす
frisa:(直単過/3単) < friser
friser:(他)(髪を)カールする、
geste:(m) 身振り、しぐさ
familier:(形) 慣れ親しんだ、習慣となった
dîneur, se:[dinœr,-øz](名) 夕食をとる人、
(レストランなどの)夕食客
attardé:(形、p.passé) 遅くなった、手間取る
s'attarder à ~ :(pr) ~に手間取る、ひまどる、
s'attarder à des détails /
細部にいつまでもかかずらう
s'attarder à + 不定詞:❶いつまでも~する
❷(外に)遅くまでいる
s'attarder chez qn / ~の家に長居する
jeter un regard:一瞥を投じる
rapide:(形) 速い、素早い
circulaire:(形) 円の、円形の、周遊の、巡回の、
s'étendent:(直現/3複) < s'étendre
s'étendre:(pr) 広がる < étendre (他) 広げる
épervier:(m) ❶⦅鳥⦆ハイタカ(鷹の一種)
❷投網(とあみ)
coups d'épervier:投網を撃つこと
———————《感想》—————————————
❶porter beau は辞書の意味とは少しずれてい
る気がします.ここは「美形である」、とした
ほうがpar nature (生まれつき)とマッチします.
語句欄には小学館ロベール仏和、旺文社、ロ
ワイヤル仏和記載の意味を書きました.私の
勝手な訳語を書くのは100年早いですから.
❷「口ひげを巻いた」というのはおそらく、
もともとカールしている口ひげを、指で延ば
して、バネのようにポヨヨーンと戻して遊ぶ
姿をいっているのだと思います.
❸すみません.訳していて自分でもさっぱり
わからなった無責任な箇所がありまして、
「投網が広がるような美男子の視線」
何じゃこりゃ?
❹体を反らした、というのは軍隊で胸を張っ
て行進する教練が身についていたということ
と思います.