女の一生(161)
Une vie (161)
Guy de Maupassant
———————【161】——————————
Lorsqu'elle était loin du rivage, elle se
mettait sur le dos, les bras croisés sur
sa poitrine, les yeux perdus dans l'azur
profond du ciel que traversait vite un
vol d'hirondelle, ou la silhouette blanche
d'un oiseau de mer.
—————————(訳)——————————————
岸から離れたところで、彼女は、両手を胸の
ところで組んで、目はぼんやりと大空の彼方
にやって、水面に仰向けに浮かんでいた.そ
の空を燕がさっと渡っていった.あるいは海
鳥の白い影だったかも知れない.
————————⦅語句⦆—————————————
rivage:(m) 岸、浜辺、波打ち際;
rivage de sable / 砂浜
se mettait sur le dos:仰向けになっていた
(直半過/3単) < se mettre
se mettre sur le dos:自分自身を背中をつけて
置く.仰向けに寝そべる.
本文では水の上に浮かべる
hirondelle:(f) 燕