首相は約束踏みにじった 唐氏が靖国参拝を批判 (共同通信) - goo ニュース
言葉とは難しいものである。
>「昨年11月と今年4月の2度にわたる胡錦濤国家主席との首脳会談で『前向きに対応する』と約束した。会談での約束を踏みにじった。小泉首相は約束を守らない人だ」と
前向きに検討している限り、約束は守っている。
だが、これが参拝しないこと前提として検討している、
と解釈されているとなれば、確かに約束違反だ。
すべてに白黒つけない、曖昧な表現があるのが日本語の特徴だ。
これを悪く言う人もいれば、良く言う人もいる。
良し悪しに関わらず、それが日本語と言うことである。
だが、相手の言葉にこのような曖昧な表現がなければ、
白黒どちらかをつけないといけない。
私は中国語について精通していない。
なので、中国語も曖昧表現に富んでいるかわからない。
もし曖昧表現に富んでいるならば、
敢えて中国側が利用している可能性もある。
無いならば、翻訳のミスであろうか。
意図があるのか、勘違いなのか。
文化言葉が違う相手との約束は難しいものだ。
言葉とは難しいものである。
>「昨年11月と今年4月の2度にわたる胡錦濤国家主席との首脳会談で『前向きに対応する』と約束した。会談での約束を踏みにじった。小泉首相は約束を守らない人だ」と
前向きに検討している限り、約束は守っている。
だが、これが参拝しないこと前提として検討している、
と解釈されているとなれば、確かに約束違反だ。
すべてに白黒つけない、曖昧な表現があるのが日本語の特徴だ。
これを悪く言う人もいれば、良く言う人もいる。
良し悪しに関わらず、それが日本語と言うことである。
だが、相手の言葉にこのような曖昧な表現がなければ、
白黒どちらかをつけないといけない。
私は中国語について精通していない。
なので、中国語も曖昧表現に富んでいるかわからない。
もし曖昧表現に富んでいるならば、
敢えて中国側が利用している可能性もある。
無いならば、翻訳のミスであろうか。
意図があるのか、勘違いなのか。
文化言葉が違う相手との約束は難しいものだ。