
中国語と日本語で漢字の意味が違う事がよくあります。
柚子と書くけれどもゆずではない。
それがこの写真の果物の(中国の)柚子です。
大きめな私の顔でさえこの柚子は同じくらいの大きさを張ります。
この大きさだけでも日本の柚子と違うことが明らかですね。
ちなみに私の電子辞書によると日本語では
ブンタン とか ザボン とか言うそう。
北国育ちの僕は聞いたことないですが、日本でもあるのかな?
最近この中国の柚子が大好きになってしまいました。
・すっぱくなく、甘すぎず、程よい甘みがあっておいしい
・粒が大きくて口の中で粒を咬む時の食感が楽しい
・サイズが大きいので剥きやすい
・サイズが大きいので一剥きで食べれる量が多い(剥き効率高し)
・写真大ので3元くらいと、値段も安い
などなどが好きになった理由です。
買うときのコツ
何個か持ち比べてみて、重いものほどみずみずしくてよし。
年

そんなこと言いながら私も好きなんですけどね。
ニッポンで一番大きいのはバンペイユ(晩白柚)かな。
皮をピールのようにしたり、皮のしたの白いフワフワのところを砂糖漬けにして食べます。
この果物って鹿児島の方だとあるんですねー。
どうりで知らなかった訳だ。
日本でももっと流行ってもいいのになって思います。
皮や白い部分も食べれるんですね。
how is Beijing treating you? when are you going to be moving down to Shanghai?
What kind of melon are you holding in that pic?
Yukko has some pretty awesome pics of Mongolia. did you stay home for that trip?
Mamiko and I are going to be getting married but are not sure where our reception is going to be, but we'll let you guys know.
well hope the two of you are doing well.
talk to you soon.
Brian
before we go to Shanghai we need to go back to Japan to get the working visa. so probably around the end of this month we will be in Shanghai and start my work.
i saw Mamiko's blog and knew that you guys are going to get married, congratulations and thank you for the good news! as the time and the place of the reception is determined, pls let us know.
while yukko and her friends were going to Mongolian trip, i stayed home because my right leg was injured. i really wished i could go with them. now my leg is almost recovered, don't worry.
as for the fruit, it is not a melon but a kind of orange. it's pretty big and the taste is also good. if you have a chance, try it. i believe that you will also like it.
talk to you soon,
Toshi