楽しい時というのは、どうしてこうも早く過ぎ去っていくのか・・・
日本に来て、もう一週間以上たってしまいました。
さてさて、「give me some!」という英語表現があります。
「ちょっとちょうだい」みたいな意味です。
娘はどこで学んだのやら、この表現を言うのですが、両親がそれを聞いて「きみさん?」と私の名前を言っていると勘違いし、そのやりとりを繰り返した結果、娘が「give me some!」ではなく「きみさん」と言うようになってしまいました。
あとは、「お茶」のことを、なぜか「ばあちゃん」と言います。近いんだけどね。
「座りたくない」というのは、前は「No sit down!」だったのですが、今は「No 座る~」になりました。
めざましい日本語の上達ぶりに感無量・・・
おまけ:パン屋さんでパンダの顔のクリームパンを買ってあげたら、「No panda bear(パンダは英語で panda bear)!」とすばらしい英語発音で言いながら泣き叫びます。喜んでくれると思ったのになー。
日本に来て、もう一週間以上たってしまいました。
さてさて、「give me some!」という英語表現があります。
「ちょっとちょうだい」みたいな意味です。
娘はどこで学んだのやら、この表現を言うのですが、両親がそれを聞いて「きみさん?」と私の名前を言っていると勘違いし、そのやりとりを繰り返した結果、娘が「give me some!」ではなく「きみさん」と言うようになってしまいました。
あとは、「お茶」のことを、なぜか「ばあちゃん」と言います。近いんだけどね。
「座りたくない」というのは、前は「No sit down!」だったのですが、今は「No 座る~」になりました。
めざましい日本語の上達ぶりに感無量・・・
おまけ:パン屋さんでパンダの顔のクリームパンを買ってあげたら、「No panda bear(パンダは英語で panda bear)!」とすばらしい英語発音で言いながら泣き叫びます。喜んでくれると思ったのになー。