前回の、力が抜け、影の薄くなったような歌について、思い出したことがあります。ロベルト・ムージルというドイツ語圏の作家に、『特性のない男』という未完の大著があり、その遺稿でしたか、「秋になって涼しくなると、夏の暑さに膨らんでいた大気がしぼんだようになった」という一節がありました。前回の歌を詠んだ時の感覚は、これです。
ムージルには、ほかにも見事な表現が多く、まるで長大な小説の中に、詩がちりばめられているかのようです。近いうちに、いくつか紹介したいと思います。
さらに前に、「うつせみの世とこそ思へ現身の妹の恋しき止まずてしきる」という歌を詠んで、どこかにありそうだと書きました。まだ探し出せておりませんが、つぎの万葉歌には、やや似た雰囲気があります。前後の歌と比べると、場違いなほど近代的な歌に聞こえるのは、「ともしび」という言葉に、ロシア民謡の翻訳「ともしび」を連想するからかもしれません。
ともしびの影にかがよふうつせみの妹の笑まひし面影に見ゆ(万葉集、2642)
なお、「うつせみの」の歌は、5句目の「止までしきるを」とするとやや古風な響きになり、「しきりて止まず」とすると、「しき」の音が重なり、面白味が出るかもしれません。
うつせみの世とこそ思へ現身の妹の恋しき止までしきるを
うつせみの世とこそ思へ現身の妹の恋しきしきりて止まず
どちらがお好きでしょうか?
********
『歌物語 花の風』全文掲載、2011年2月28日(本ブログ)
ムージルには、ほかにも見事な表現が多く、まるで長大な小説の中に、詩がちりばめられているかのようです。近いうちに、いくつか紹介したいと思います。
さらに前に、「うつせみの世とこそ思へ現身の妹の恋しき止まずてしきる」という歌を詠んで、どこかにありそうだと書きました。まだ探し出せておりませんが、つぎの万葉歌には、やや似た雰囲気があります。前後の歌と比べると、場違いなほど近代的な歌に聞こえるのは、「ともしび」という言葉に、ロシア民謡の翻訳「ともしび」を連想するからかもしれません。
ともしびの影にかがよふうつせみの妹の笑まひし面影に見ゆ(万葉集、2642)
なお、「うつせみの」の歌は、5句目の「止までしきるを」とするとやや古風な響きになり、「しきりて止まず」とすると、「しき」の音が重なり、面白味が出るかもしれません。
うつせみの世とこそ思へ現身の妹の恋しき止までしきるを
うつせみの世とこそ思へ現身の妹の恋しきしきりて止まず
どちらがお好きでしょうか?
********
『歌物語 花の風』全文掲載、2011年2月28日(本ブログ)