goo

Rossetti, DG, "Death-in-Love", The House of Life (1870) 23

ダンテ・ゲイブルエル・ロセッティ
「〈愛〉と〈死〉」
『命の宮』(1870) 23

〈命〉の従者のなかに
〈愛〉の翼と旗をもつ者がいた。
きれいな旗で、そこに美しく織られていたのは
魂を没収された色の顔。……そう! 君の顔だった!
春に思い出す不思議な音、不安な音が
そのひだから震えて聞こえた。自分でもわからない何かが
ぼくの心をかけめぐった。記憶から消えたあの記憶が--
人の生まれる暗い門がうめき、すべてが変わってしまった
あの時の記憶が。

ヴェールにつつまれた女がその後ろを歩いていた。この女は
前行く者の旗を巻きあげてかたく留め、そして
彼の翼から羽を一枚抜いて
彼のくちびるに近づけた。羽はまったく動かなかった。
女はぼくにいった。「ほら、息をしていないわ。
あたしとこの〈愛〉はふたりでひとり……あたしは〈死〉なの」。

* * *
Dante Gabriel Rossetti
"Death-in-Love"
The House of Life (1870) 23

There came an image in Life's retinue
That had Love's wings and bore his gonfalon:
Fair was the web, and nobly wrought thereon,
O soul-sequestered face, thy form and hue!
Bewildering sounds, such as Spring wakens to,
Shook in its folds; and through my heart its power
Sped trackless as the immemorable hour
When birth's dark portal groaned and all was new.

But a veiled woman followed, and she caught
The banner round its staff, to furl and cling,―
Then plucked a feather from the bearer's wing,
And held it to his lips that stirred it not,
And said to me, ‘Behold, there is no breath:
I and this Love are one, and I am Death.’

http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.1stedn.rad.html

* * *
流産の歌……。

やはり絵ではなく詩において、
ロセッティの表現力は生きている--
彼の見ていた世界が見える気がする。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )