goo

Wordsworth, "Lines Written at a Small Distance from My House"

ウィリアム・ワーズワース
「ちょっと家の外から書いて送った詩」

三月になってはじめてのあたたかい日。
一秒ごとにどんどん気持ちよくなる。
胸の赤い鶸(ひわ)が落葉松(からまつ)の上で鳴いてる。
家のそばで。

空気のなかに贈りものがあって、
うれしい気分を注ぎこんでる。
裸の木に、裸の山に、
緑の草に。

ドロシー、できれば、
朝ごはんも終わったんだから、
急いで出ておいで。朝の仕事はいいよ。
出てきて日の光を感じてごらん。

エドワードもいっしょにさ、ね、
急いで、森に行くときの服を着ておいで。
本はいらない。今日は一日
のんびり過ごすんだ。

かたちばかりのルールで
くらしを縛らなくてもいい。
だから今日から
一年がはじまることにしよう。

愛が今、あちこちで生まれてる。
心から心にこっそり伝わってる。
大地から人に、人から大地に伝わってる。
今、それをちゃんと感じないと。

今の一瞬から学べることは、
五十年間頭をひねっても学べない。
からだじゅうから飲みこもう、
春そのものを。

言葉にならない掟を心のなかでつくって、
それにずっと従おう。
今日からの一年を
今日の気分で過ごそう。

神聖な力が波うって流れてる、
ぼくのまわりを、下を、上を。
それを心の音楽にしよう。
心で愛の歌を歌おう。

だからドロシー、ほら
急いで、森に行くときの服を着ておいで。
本はいらない。今日は一日
のんびり過ごすんだ。

* * *
William Wordsworth
"Lines Written at a Small Distance from My House, and Sent by my Little Boy to the Person to Whom They Are Addressed"

It is the first mild day of March:
Each minute sweeter than before,
The red-breast sings from the tall larch
That stands beside our door.

There is a blessing in the air,
Which seems a sense of joy to yield
To the bare trees, and mountains bare,
And grass in the green field.

My Sister! ('tis a wish of mine)
Now that our morning meal is done,
Make haste, your morning task resign;
Come forth and feel the sun.

Edward will come with you, and pray,
Put on with speed your woodland dress,
And bring no book, for this one day
We'll give to idleness.

No joyless forms shall regulate
Our living Calendar:
We from to-day, my friend, will date
The opening of the year.

Love, now an universal birth.
From heart to heart is stealing,
From earth to man, from man to earth,
―It is the hour of feeling.

One moment now may give us more
Than fifty years of reason;
Our minds shall drink at every pore
The spirit of the season.

Some silent laws our hearts may make,
Which they shall long obey;
We for the year to come may take
Our temper from to-day.

And from the blessed power that rolls
About, below, above;
We'll frame the measure of our souls,
They shall be tuned to love.

Then come, my sister! come, I pray,
With speed put on your woodland dress,
And bring no book; for this one day
We'll give to idleness.

http://www.gutenberg.org/ebooks/9622

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Wordsworth, "Lines Written in Early Spring"

ウィリアム・ワーズワース
「春に書く」

いろいろな音を聞きながら
森にすわっていた。
すてきだった--楽しいことを考えて、
悲しいことを考えて。

自然は自分がつくったものと
ぼくの魂を結びつけた。
だから悲しい、
どうして人はこうなってしまったのか。

木陰では桜草のあいだを縫って、
日日草の花冠ができていた。
ぼくは信じている。花たちはみな
空気がおいしいと思っていると。

鳥がぼくのまわりで跳ねて遊んでいた。
何を考えているのかわからないけれど、
動く鳥たちは
楽しくてしかたないように見えた。

小枝から芽や葉が出ていて
そよ風をつかもうとしていた。
間違いない。絶対に
木々も楽しんでいた。

自然にこう思ってしまうのだから、
こう信じないではいられないのだから、
悲しまなくてはならないはず--
どうして人はこうなってしまったのか。

* * *
William Wordsworth
"Lines Written in Early Spring"

I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did nature link
The human soul that through me ran;
And much it griev'd my heart to think
What man has made of man.

Through primrose-tufts, in that sweet bower,
The periwinkle trail'd its wreathes;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopp'd and play'd:
Their thoughts I cannot measure,
But the least motion which they made,
It seem'd a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

If I these thoughts may not prevent,
If such be of my creed the plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?

http://www.gutenberg.org/ebooks/9622

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )