和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:八佾第三 〔11〕 或ひと禘の説を問う 其の掌を指せり


論語を現代語訳してみました。



 第三

《原文》
或問禘之説。子曰、不知也。知其説者之於天下也、其如示諸斯乎。指其掌。

《翻訳》
〔ある〕ひと禘〔てい〕の説〔せつ〕を問う。子 曰〔のたま〕わく、知らざるなり。其〔そ〕の説を知る者〔もの〕の天下〔てんか〕に於〔お〕けるや、其れ諸〔これ〕を斯〔ここ〕に示〔しめ〕すが如〔ごと〕し、と。其の掌〔たなごころ〕を指〔さ〕せり。




《現代語訳》


ある人が、大祭〔たいさい〕についての細かな解釈を尋ねてきたので、孔先生は、次のようにお答えになりました。


知らないね、と。その解釈を知っている人が、世の人に述べるとしたら、ま、こういうふうじゃろうて。

と仰りながら、ご自身の掌〔てのひら〕を指〔ゆび〕さされました。


〈つづく〉







※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:八佾」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事