3人とも、よくつぶやいてるね。だけど、私はパソコンに向かえる夜中のこの時間まで携帯でしかチェックできないから、なんかつぶやいている、ということと、会話してる相手の日本語や英語から想像するしかできないです。
今、翻訳サイトを使って、彼らの韓国語のつぶやきと格闘してます。すんなりと訳してくれるものと、そうでないものがあり。。。
で、やっと気付いたんですけど、通常の韓国語の文は、"語"と"語"の間が空白で区切られている(わかち書きと呼ばれる)けど、ツイッターの文って"語"と"語"が詰まってるのよね。ニュースはうまく訳せるのに、ツイッターの文が訳せない理由はこれですな。。。
ということで、今日のジェジュンのつぶやきで気になったのがあったので試してみました。
◆気になったジェジュンのツイッター
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/69/08/386c4f8669f81fc7bbbd4b062b6f0046.jpg)
ローマ字で「みんな ぜったい また あおうね..」って書かれてます。写真はこちら・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2e/4d/89f9037c39bae9631470fc499e44e18f.jpg)
◆翻訳サイトにコピペして翻訳ボタンを押してみる
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/23/55/10859b719493f14f6977cbb9de781eff.jpg)
がっかりな結果・・・
◆わかち書きになるように、空白を入れていくと・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/1a/91/0a13056b8ba40f26a195c36c2862ae8f.jpg)
「支持部屋です。」
"支持"はジェジュンの飼ってるネコ"ジジ"のことだね。あっ写真はジジの部屋なんだ。
左に写ってるネコが上るための青い台、ぱっと見たときは筋肉ムキムキにするためのトレーニングマシンかと思った。
「今日は」「日本にある」って、少しずつ訳されていくのが嬉しい・・・
◆そしてそんな、じみ~
な作業を続けていくと・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/1d/35/e8fa920b045dbdbf96326d675bc1d445.jpg)
「(写真は)ジジの部屋です。今日は日本に居るステップと久しぶりに電話して、別れたステップらとメンバーたちの話をしました。皆に会いたい。みんな絶対また会おうね」
”日本に居るステップさん”が誰かとかわかんないし、”別れたステップらと”のあたりが怪しいけど、まあなんか日本にいる人と話して、また会いたいって思ってるってことなんでしょうか。
※10/29 追記
わかった!「ステップ」って「スタッフ」のことね!
「(写真は)ジジの部屋です。今日は日本に居るスタッフと久しぶりに電話して、別れたスタッフとメンバーたちの話をしました。皆に会いたい。みんな絶対また会おうね」
"別れたスタッフ"の謎は残るが、辞めたっていう意味なのかな~?
※※※
韓国語のテキストの最初の方で習う助詞(~は(ヌン、ウン)とか ~を(ルル、ウル))とか、文末でよく使われるイムニダとかイッスムニダなんかを目印に、あとは自分の知ってる単語知識を総動員して空白を入れては翻訳ボタンを押す・・・じみーな、ジミーな作業だけど、少しずつ日本語に訳されていくのがおもしろい。
まあ翻訳サイトに頼ってるから、あんまり韓国語の勉強にはならないかもだけど、、、試してみてくださいませ~
あと昨日のツイで笑ったのが、ジュンスのこれ・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/64/01/d046ed39be977639da66eb2564cd03a1.jpg)
「ウハハハハハ 言うべきことがないね」
きっと、つぶやくことがないなーーって つぶやいてるんだよね?ウケタよ~
ユチョンも結構つぶやいているけど、全部見れてないです。。。結構いつも笑ってる。「ハハハハハー」みたいに。だから元気に過ごしてるんだろうなってわかって安心。
おっ、今ジェジュンが・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2a/44/5789c79e887a41e69be51166801d9da4.jpg)
「みんな、おやすみ^^」って![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/heartss_pink.gif)
ジェジュンが寝なさいと言うので、私も寝ます。おやすみzzz
今、翻訳サイトを使って、彼らの韓国語のつぶやきと格闘してます。すんなりと訳してくれるものと、そうでないものがあり。。。
で、やっと気付いたんですけど、通常の韓国語の文は、"語"と"語"の間が空白で区切られている(わかち書きと呼ばれる)けど、ツイッターの文って"語"と"語"が詰まってるのよね。ニュースはうまく訳せるのに、ツイッターの文が訳せない理由はこれですな。。。
ということで、今日のジェジュンのつぶやきで気になったのがあったので試してみました。
◆気になったジェジュンのツイッター
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/69/08/386c4f8669f81fc7bbbd4b062b6f0046.jpg)
ローマ字で「みんな ぜったい また あおうね..」って書かれてます。写真はこちら・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2e/4d/89f9037c39bae9631470fc499e44e18f.jpg)
◆翻訳サイトにコピペして翻訳ボタンを押してみる
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/23/55/10859b719493f14f6977cbb9de781eff.jpg)
がっかりな結果・・・
◆わかち書きになるように、空白を入れていくと・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/1a/91/0a13056b8ba40f26a195c36c2862ae8f.jpg)
「支持部屋です。」
"支持"はジェジュンの飼ってるネコ"ジジ"のことだね。あっ写真はジジの部屋なんだ。
左に写ってるネコが上るための青い台、ぱっと見たときは筋肉ムキムキにするためのトレーニングマシンかと思った。
「今日は」「日本にある」って、少しずつ訳されていくのが嬉しい・・・
◆そしてそんな、じみ~
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_ase1.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/1d/35/e8fa920b045dbdbf96326d675bc1d445.jpg)
「(写真は)ジジの部屋です。今日は日本に居るステップと久しぶりに電話して、別れたステップらとメンバーたちの話をしました。皆に会いたい。みんな絶対また会おうね」
”日本に居るステップさん”が誰かとかわかんないし、”別れたステップらと”のあたりが怪しいけど、まあなんか日本にいる人と話して、また会いたいって思ってるってことなんでしょうか。
※10/29 追記
わかった!「ステップ」って「スタッフ」のことね!
「(写真は)ジジの部屋です。今日は日本に居るスタッフと久しぶりに電話して、別れたスタッフとメンバーたちの話をしました。皆に会いたい。みんな絶対また会おうね」
"別れたスタッフ"の謎は残るが、辞めたっていう意味なのかな~?
※※※
韓国語のテキストの最初の方で習う助詞(~は(ヌン、ウン)とか ~を(ルル、ウル))とか、文末でよく使われるイムニダとかイッスムニダなんかを目印に、あとは自分の知ってる単語知識を総動員して空白を入れては翻訳ボタンを押す・・・じみーな、ジミーな作業だけど、少しずつ日本語に訳されていくのがおもしろい。
まあ翻訳サイトに頼ってるから、あんまり韓国語の勉強にはならないかもだけど、、、試してみてくださいませ~
あと昨日のツイで笑ったのが、ジュンスのこれ・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/64/01/d046ed39be977639da66eb2564cd03a1.jpg)
「ウハハハハハ 言うべきことがないね」
きっと、つぶやくことがないなーーって つぶやいてるんだよね?ウケタよ~
ユチョンも結構つぶやいているけど、全部見れてないです。。。結構いつも笑ってる。「ハハハハハー」みたいに。だから元気に過ごしてるんだろうなってわかって安心。
おっ、今ジェジュンが・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2a/44/5789c79e887a41e69be51166801d9da4.jpg)
「みんな、おやすみ^^」って
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/heartss_pink.gif)
ジェジュンが寝なさいと言うので、私も寝ます。おやすみzzz