コトバのニワ

出会った音やコトバのことなど

半々夢

2010-06-09 | ソ・テジ

 「半々(パンバン)ム」を食べた。
 結論(いきなり)。「“パンバンム”をください」という注文の仕方は、ない。

 その前に、大学路のアートウォンシアターで、三谷幸喜原作の「笑の大学」の韓国版を観た。この作品、2008年に東崇アートセンターで初演されて以来ロングランを続けていて、今も大学路と三成洞COEX内のアートホールの2ヶ所で同時上演中である。
 
 インターパーク(HP)でチケット情報を見ると、どちらもまだ座席に余裕がありそうだったので、夕方COEXのメガボックスに戻って「ザ・メビウス」を観たくなった時のために、どちらでも観られるように前売りを買わないでおいた。
 結局、東崇アートセンターで「下女」を観てしまったので、大学路で観ることに。

 293席の小劇場はよくお客さんが入っていて、直前にチケットを買ったら前から3列目の右端近く。喜劇の台本をめぐる検閲官と座付作家の攻防の密室劇を、役者が日替わりで演じていて、この日はチョン・ジェソン(検閲官)とキム・ジフン(喜劇作家)の組み合わせ。キム・ジフンはなかなか美形だと思ったら、ドラマで日本でも人気のようだ。
 映画では、それぞれ役所広司とSMAPの稲垣吾郎が演じている役なので、ちょっとアクの強さが足りない気がしたけど、厳選キャストの映画と比べてはいけませんね。

 物語の舞台や設定は、韓国に翻案されているのだろうと思ったら、原作とそっくり同じ、太平洋戦争下の日本の検閲室で、名前も向坂(さきさか)や椿のままで、ちょっとびっくり。韓国人は抵抗感なく感情移入できるんだろうか。
 日本語版と同じセリフも多くて、でも映画とは間のとり方が違うので、慣れるまでちょっとヘンな感じ。

 たくさんの言葉遊びの中でも、「お国のため」→「お国ちゃん(恋人)のため」→「お肉のため」の部分が韓国語ではどうなってるのかな、と楽しみにしてたら、突然、原作にはない「チョナンペーハマンセー」という音が聴こえてきて、一瞬意味不明。
 「天皇陛下万歳」?
 まさか、そのような音が、韓国人の口から?そもそもあの人たちは、「天皇」という表現を嫌って「日王(イルワン)」とか言うのではなかったか。

 そしたら、「天皇陛下万歳」は馬の名前だった。
 セリフに「天皇陛下万歳」という言葉を入れろ、という検閲官のムリな要求に対して、喜劇作家の椿は、「天皇陛下万歳!出発だ!」と馬車を引く馬に呼びかけ、そんな長い名前の馬がいるか、と突っ込まれると、「天皇」「陛下」「万歳」という3頭の馬の名前に分解してしまうのである。
 観客は笑っていたから、韓国人にとって、この言葉遊びには何か溜飲の下がるところがあるのだろう。

 原作と同じ部分では、あ、日本語と同じだ、と注意がゆるみ、時々韓国語で何と言っているのかわからない場面では、笑えない悲しさを味わううちに、ところどころ意識が薄れた。
 朝8時の「ザ・メビウス」から始まって、1日に映画と公演を4本も観るなんて、やっぱり無謀だったのだ。観客は盛り上がって終わってたけど、わたしは疲れと韓国語力不足から、一緒に思い切り笑えなかった敗北感(?)とともに、劇場を後にした。

 それで、「半々ム」を食べて帰ることにした。
 ソ・テジが去年9月8日、8集活動を終えてファンに宛てたメッセージの中の、あれである。

알지? 난 계속 너희들과 함께니까.. 보고 싶어도 좀만 참아~
어느 날 갑자기..
"반반무+맥주"로도 해결이 안 되는 밤엔 디얼티로 놀러와~ (음주 디얼티의  난) ㅋㅋ
わかってるよね?ずっと君たちと一緒なんだから… 会いたくてもちょっとだけガマン~
ある日突然…
「半々ム+ビール」でも解決できない夜は、Dear T に遊びにこいよ~(酔っ払いDear Tの乱)クク
(注 「乱」の部分、コメント欄で教えていただき訂正しました。ありがとうございます。)


 「半々ム」というのは、「ヤンニョム(タレつき)チキン半分、フライドチキン半分+大根(ム)の漬物たくさん」という意味であることは、インターネットで検索したら出てきたし、ファンのイラストにも描かれていたので、韓国で普通に使われる表現だと思っていた。

 それで、ソウルに着いた日、宿の20代後半くらいのお兄さんに、「半々ム」というのはどこに行けば食べられるのか、尋ねた。
 すると、そんな言葉は知らないと言う。ソ・テジがファンにこれこれこう言ったんですよ、と説明すると、それだったら、チキン屋さんに行って、「ヤンニョムチキン半分、フライドチキン半分でください」と言えばいい、「ム」の大根は言わなくても付いてくる付けあわせ(パンチャン)だ、と言うのである。
 え、「半々ム」というのも、ソテジマニアの隠語だったの?

 でも、もしかしたらこのお兄さんが単に流行語に疎いだけかもしれないので、タクシーのおじさん2人にも確かめてみた。やはり「半々ム」なんて表現、聞いたことないと言う。
 そうだったのか。現地に行かないとわからないことってあるんですね。
 いずれにせよ、Dear Tに行く前に一度、食べてみなくては。

 それで、夜も10時を過ぎていたけれど、「下女」「笑の大学」と、テジの映画も観ずにほっつき歩いて気持ちが落ち込んでいたので、東崇アートセンター前の「大学路 栄養センター」という店に入った。後で調べたら、明洞に本店がある、参鶏湯とローストチキンで有名なチェーン店のようだ。

 お店の30代くらいのお姉さんに、やっぱり「半々ム」という表現では注文しない、ということを確認してから、それをください、と言うと、2人前で15,000ウォンですけどいいですか?と言う。ぜったい食べきれないと思うけど、ソ・テジのファンなので…
 近くに若い男の子でもいたら一緒に食べてもらおうと思ったけど、あいにく女性客が1組しかいない。もうすぐ閉店のようだ。

 出てきたものは、やっぱり量が多かった。上の写真は小さそうに見えても、とっても大きいんですよ。
 赤いヤンニョムは、コチュジャンというよりケチャップ系の味で、「年配の人は手が汚れるのでヤンニョムチキンは食べたがらない」と言うお姉さんの説明は、むしろ味のせいのような。タレなしのほうは、衣に辛子系の味がして、すごくおいしかった。荒塩を付けて食べる。大根は、ピクルスの味。

 お店のお姉さんが、ソ・テジは日本でも人気があるのかと聞くので、名前は知られていても、韓流スターと違って音楽を聴く人はあまりいない、と言うと、自分も高校生のころ、「ハヨガ」が好きだったな、でもテレビに出ないから、わざわざレコードを買って探して聴くのでない限り、普通の人にとっては「旬を過ぎた人」の印象かな、と。

 食べきれなかった分は、立派な紙袋に包んでくれたけど、結局食べられず…すみません。
 夜更けにたった一人で食べる「半々ム」、さびしすぎる… 


最新の画像もっと見る

8 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
半々ム (sai)
2010-06-10 06:05:18
Aijoisteさん、

今日も楽しい旅の続き、ありがとうございます!大笑いさせて頂きました。
今回の旅、すごかったんですね~。特にこの日は普通の4日分くらいの動き方ですね~。

やはり圧巻は、いろんな人にソテジとチキンの話を持ち出すAijoisteさんのお姿。(恒例のタクシー運転手さんも登場)そして、こちろん、最後の場面です。あ~、私も一緒に食べたかったナ。
ソテジ理解のためにはここまでしないといけないんですね~。
これでいつでもDear Tに行けますね~。
それから韓国でも、鶏肉と大根の相性は、同じなんですね。では~。
>Sai 様 (Aijoiste)
2010-06-10 12:33:04
こんにちは~
こうして改めて書いてみると、ほんとうにミーハーなT談(と呼ぶことにしよう…ヨン様だとY談になっちゃうな)に付き合ってくださり、ありがとうございます。

>あ~、私も一緒に食べたかったナ。
わたしも一緒に食べてほしかったです。基本的に一人旅は好きなんですが、ごはんを食べる時だけは、やっぱり圧倒的につまらないですね。タクシーのおじさんは「なんで一人なの?友だちいないの?」と必ず言うし。
「半々ム」、ビールは翌朝早く起きる自信がなかったので飲まなかったんですが、一応「半々ム」を経験したということで、Dear Tに行かせていただこうかな、と。ファンって怖いですね。
こんにちは。 (コーヒー)
2011-08-15 14:09:23
私は韓国のテジファンなんです。
youtubeでTの誕生日記念映像をみてここまで来ました~。
さっそくですが、この文で翻訳があってない部分が見つけられ。。。^^
テジの言った「음주 디얼티의  난」の「난」は
「僕は」の意味ではなく、漢字の「亂」をハングルに書いたものです。
(日本の漢字にすると「乱」なのかな。。。)
説明にあまり自信はありませんが ^^;;;、 韓国の若者たちは「~의 난」という表現をよく使っています。
「with taiji」というファンサイトに行ったことがありますか。
あそこでもよくその表現が見られますが、
たとえば「필승의 난」と言えば、コンサートで「필승」を歌ったとき、ある一人のファンが選択されていっしょに歌ったことを羨ましく思ったり、嫉妬したりした事件(?)のことをいう言葉です。でも、戦闘的な(?)意味ではありません。^^
たとえば「에피의 난」と言えば、ある日、みんな気があって、エピソードの文が多く掲示され、エピソードの話で盛り上がった日のことをそのようになずけたものです。(ex. 어젯밤에는 위태(with taiji)에서 에피의 난이 있었는데... 昨日の夜はwith taijiでエピの乱があったんだけど。。。 )
辞書では「왁자하게(わいわいと?) 소란(騷亂)이 일어나는 상태(狀態)」という説明が、この表現とあってると思いますが、翻訳はよくできません。。。^^;;;;

日本にもAijoisteさんのようなファンがある、ということがなにかうれしくて、熱くなってしまいました。^^;;;
そして、Tの言葉はファンとして、そのまま理解したいものだと思って。。。^^;;;

韓国は熱い日々がつながっています。日本はどうですか。健康に注意してくださいね。そして、Tの新しいアルバムを一緒に、楽しみにしましょうね。^^
それから (コーヒー)
2011-08-15 16:56:41
そして、「旬を過ぎた人」だと思う人がいるといえ、まだ韓国の中で、CMのギャラは一番高い(第二位より、獨步的に。。。何杯も高い)し、音盤の販売量も一番高いなので、あまり心配しなくてもいいと思います~。^^
たしかに、マニア向の活動になってからは、テレビで見る機会が少ないので、大衆的な波及力は以前に比べ少々少なくなったかもしれません。でも、そういう活動形態と、今までのTの行步によって、ファン以外の人にはむしろ、「近接できない領域のアーティスト」のような認識が強いです。
特に、最近の十代などには、教科書(音楽や社会文化の教科書など)に出てくるせいもあって、現在、実存する歴史的な人物のようにも思われそうです。^^;; まだ若いのに。。。
そして、後輩の歌手からも「尊敬するアーティスト」としていわれる場合も多いです。
なので、あまり心配しなくていいと思います~。「韓国で、放題にできる、唯一の歌手」などと言われてますからね。^^
>コーヒー様 (Aijoiste)
2011-08-15 23:11:37
はじめまして。
ていねいに詳しくコメントを書いてくださり、ありがとうございます。たぶん、韓国のマニアさんからいただいた初めてのコメントです。
誕生日の動画を見てきてくださったとのこと、今となっては恥ずかしい限りですが、こうしてお話できてうれしいです。

「음주 디얼티의 난」の「난」は、「乱」だったんですね!
いやはや、こんなさりげない顔をした単語に落とし穴があったとは。
詳しい用法まで教えてくださり、ありがとうございます。
若い人たちの韓国語も、テジ&マニアさんたちの隠語も、日本人には難解なんですよ~
他にも勘違いしてるところがあったら、教えてくださいね!

with taijiはディープすぎるので、ほとんど行ったことがありません。時々ダッコムをのぞくだけで精一杯です。
それも東日本大震災からこのかた、だいぶ足が遠のいてしまいました。
このへんの気持ちは、韓国の方にはあまり理解してもらえないかもしれませんが、大震災の後、Tから何の音沙汰もなかったことが結構尾をひいてたりするんですよ。

韓国におけるTのイメージについても、教えてくださりありがとうございます。
ただ、「旬を過ぎた人」については、ぜんぜん心配してないんですよ。韓国でTがどんなにエラかろうと、逆にエラくなかろうと、音楽を聴く日本人にはあまり関係ないかもしれません。
私の夢は、還暦を過ぎた(!)Tが小さなライブハウスで公演するのを聴くことなので(ちょうど、ボブ・ディランが70歳になっても、年間100もの公演を小さなライブハウスを含め、やってるみたいに)、むしろあんまりエラくないほうが夢に近づくかも。

長くなりました。
韓国も熱い日が続いているようですね。夏バテに気をつけてくださいね!
「Tの新しいアルバムを一緒に、楽しみにしましょうね」とのお言葉、泣けました。
.. (コーヒー)
2011-08-17 00:08:44
そうですね。日本は今も大変でしょう。。。
他国の私がその気持を全部わかるとは言えませんが、ここから聞いてもそれはあまりにも大した震災で。。。日々伝えてきたニュースに私の家族も心を痛めながらテレビを見た記憶があります。それはたぶん、韓国のみんなが一緒の心だったと思います。テレビでも、隣国の不幸を助け合おうと日々放送してたことを覚えています。
そういう出来事に会ったAijoisteさんに、どういう言葉を伝えたらいいかよくわかりません。。。

そして。。。Tもたぶん、心から心配したのは同じだと思います。私にTのすべてをわかる仕様はありませんが、20年近くみてきたTは、何もかも口にするのが苦手な人だと思います。自分の痛みや、努力などをわかってもらおうともしなければ、音楽活動に関係のない出来事とかについて話すのも、あまり見たことがありません。言おうと判断した件に限っては、なるべく事実中心に、簡潔に、自分の立場を言ってきたものです。ファンから見ては、もどかしい時もあるぐらいで。。。(Tがこのように何も言わなくなってしまったにも、いろいろなことがあったからだと思いますが、また長くなりそうで、この文では書かないようにします。)この間の文で、「자연스러운 나를 더 많이 보여주었다면 좋았을 텐데 」と書いたのも、彼のこのような行步ともつながるものかと思います。

毎年寄付してきた機関があったり、貧困な生活をする青少年たちのために寄付したり、事情の悪いファンの病院費を代わりに出したり、ダッコムに文を書いた病気のファンに直接連絡したり。。。そういうことは、私が知る限り、一度も記事化されたことがありません。私たちに知られたのは、たまたま寄付した機関にマニアがいた時とか、直接助けてもらったファンがファンサイトに言ってくれた時ぐらいしかないものです。この間の韓国の水害の時も、寄付したことは、現場にいたあるファンがwith taijiに掲示した文から、ファンの中でだけ知られるようになったものですから。。。そのように、ひっそりいいことをしたがるTのことをわかるため、マニアたちは、毎年彼の誕生日プレゼントの代わりに寄付をしてから「わたしたち、誕生日記念にいいことしてきたよ」と、Tに報告したり、自体的にgiving circleをつくって活動したりするのです。

Tは口にしたこともなければ、直接に何かをしたかどうかも私には知る方法がありません。でも、心からは韓国のみんなと一緒のように。。心配してたはずだと思います。だって、そのときの韓国の雰囲気はみんな、近くの国に大変なことが起きた、と心配したり、助け合おうとしたり、してたものですから。。。

なので、Aijoisteさん、あまり心寂しく思わないでくださいね。そして、Tよりずっとおしゃべりな(?? ^^)私たちが、「DearT」に行って、何もかも書いてしまいましょう。^^ そしたら、ある日、気になる(心に残る??あってる表現がよくわかりません)ことがあったら、病気のファンの証言^^ のように、「서컴ですが、서회장님から、心配なので、どういう病気か電話してみてほしいと言われて。。。」とか連絡が来るかも知れません。私がちょっと心配なのは。。。Tも日本語がちゃんと読めるでしょう。。。ね? よくわかりません。^^;; (会話はできそうでしたが。。。^^;;;)そして、私も。。。私の日本語にあまり自信がないので。。私の伝えたかったことが、ちゃんとたどり着けたかどうか。。。心配です。書いてたら、長すぎる文になってしまいました。^^;;;;;

なにより、Aijoisteさん、健康が一番です! 体に気をつけてくださいね。^^ そして、いち早く日本も健康になりますように、願います。

ps: このコメントをアップしようと、今日またこのブログに来て、何個かの文を読んだら、このような文をアップすることすら失礼なことになるのではないか、心配です。軽く書いたものではありませんが、当事者のない私に、その気持が全部わかることはできないので、この文が傷になるのではないかどうか。。。よくわかりません。私に何かできることがあったら、話してください。そして、Tについてか、韓国についてか、何か聞きたいことがあれば、聞いてください。
>再び コーヒー様 (Aijoiste)
2011-08-17 23:56:02
重ねてのコメント、ありがとうございます。
とても心をこめて、大切な時間を使って書いてくださったことがわかります。
PSで心配されてる「失礼」だなんてことは、ぜんぜんないです!
それどころか、やさしいお気持ちが伝わってきて、何度も読み返しました。
Tと震災のことでこんなにも気遣ってくださるなんて、コーヒーさんはもしかしたら、Tから派遣された守護天使ではないでしょうか?きっとそうでしょう?Tが、何だかすねてる日本人がいるから、ちょっと面倒みてきてくれないかな、とか脳波で言ったのではないでしょうか?

震災のこと、韓国でも心を痛めてくださり、そしてTに代わって慰めてくださり、ありがとうございます。
実は、当事者じゃないので気持ちは全部はわからない、というのは、わたしも同じなんですよ。同じ日本の中でも、被災して今も苦しんでいる人(その程度もいろいろ)、その周りの人、放射能に脅える人、首都圏の人、わたしが住む広島のように、何も被害がなかった地域の人…と、それぞれの感じ方の間に温度差が広がっていて、互いの気持ちをほんとうにわかるのは難しくなっているように思います。

いずれにせよ、日本を大震災が襲ったからって、わたしが直接被災したわけじゃないのだから、ほんとうはわたしは慰める側に回らなくちゃならないんです。
Tの音楽に慰めてほしいと思う前に、あの4月の時だって、Tを慰めに行くべきでした。
韓国にだって原発事故で迷惑をかけてるのに、ごめんなさい。

20年来のマニアさんが話してくださる(それも見事な日本語で!)Tのこと、興味深く読みました。たしかに、Tはこっそりと何をやっているかわかりませんね。
震災とTのこと、もうわたしはコーヒーさんが慰めてくださったことだけで十分です。
最後のコメント、他の日本人ファンの方たちにも読んでいただきたいので、もし差し支えなければ、明日のブログの本文のほうに貼り付けてもよいでしょうか?
もしご迷惑だったら、yorurigo(アットマーク)mail.goo.ne.jpにメールをいただけるとうれしいです。ササッとカンタンに、韓国語でいいですよ~

몸은 건강하게 마음은 단정하게!
夏の残りを元気ですごしてくださいね!
> もう一度 コーヒー様 (Aijoiste)
2011-08-18 09:53:05
昨晩のコメントの最後、即答を迫るようなことを書いてしまってごめんなさい。
これでは意思表示する暇もありませんね。
「明日のブログ~」云々のところは、「いつか、ブログの本文で引用させてくださいね」に修正させてください。
それから、日本語なのに読んでくださり、そして日本語で書いてくださり、ほんとうにありがとうございます(능력자님 !)。お会いしたこともないのに、文字で気持ちが伝わるのは魔法みたい。
"난"の部分を間違えてよかった、とつくづく思います。♪난 알아요~

コメントを投稿