2015年の5月ごろだったか、6月末には大学との契約が切れて帰国することになっていた。もう中国にくることもないかもしれないと感傷的になって、町を歩いてみた。
すると、あちこちに、「女装」店、「男装」店が開いている。店の前にも中にも服を並べて、表通りに堂々と開いている。私は仰天した。ほぼ十年前だ。LGBTが当たり前に語られる今日ではない。日本より中国の方がまだ保守的に思えたころのことだ。
中国は、思いがけない分野で、進んでいるのかと、いぶかしく思っていた。
だが、何のことはない。中国語で「女装」とは、女性の衣類、つまり「婦人服」「レディズ ウエア」、「男装」とは、男性の衣類、つまり「紳士服」「メンズ ウエア」のことだった。子供服は「童装」というわけだ。
最近、中国からの女子留学生に、日本では「女装」は男性がするもので、「男装」は女性がするものだと言ったら、何のことだか分らなかったらしく面食らっていた。それで、中国語と日本語で、「女装」「男装」の意味が違うことを説明して、帰国前に洋服が買いたいからといって、日本人の友だちに「いい『女装』の店に連れて行って」と頼まない方がいいと伝えておいた。
中国語と日本語、どちらも漢字を使うので、お互いもう一方の言葉を学ぶのは楽な面がある。だが、同じ漢字を使ったことばでも、両国で意味が違っていることがあるので、要注意!
ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!
にほんブログ村
すると、あちこちに、「女装」店、「男装」店が開いている。店の前にも中にも服を並べて、表通りに堂々と開いている。私は仰天した。ほぼ十年前だ。LGBTが当たり前に語られる今日ではない。日本より中国の方がまだ保守的に思えたころのことだ。
中国は、思いがけない分野で、進んでいるのかと、いぶかしく思っていた。
だが、何のことはない。中国語で「女装」とは、女性の衣類、つまり「婦人服」「レディズ ウエア」、「男装」とは、男性の衣類、つまり「紳士服」「メンズ ウエア」のことだった。子供服は「童装」というわけだ。
最近、中国からの女子留学生に、日本では「女装」は男性がするもので、「男装」は女性がするものだと言ったら、何のことだか分らなかったらしく面食らっていた。それで、中国語と日本語で、「女装」「男装」の意味が違うことを説明して、帰国前に洋服が買いたいからといって、日本人の友だちに「いい『女装』の店に連れて行って」と頼まない方がいいと伝えておいた。
中国語と日本語、どちらも漢字を使うので、お互いもう一方の言葉を学ぶのは楽な面がある。だが、同じ漢字を使ったことばでも、両国で意味が違っていることがあるので、要注意!
ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!
にほんブログ村