政治、日常なんでもチャンプルー

集合住宅の名前に使われる言葉(補足)

集合住宅の名前に使われる言葉の補足

「ドミール」はやはり「dormir」(フランス語で「寝る」)だそうです。より原音に近い「ドルミール」という表記の所もあります。英語で「寮」を意味する「ドミトリー(dormitory)」とは同じ語源で、最初の「ル」を抜いて「ドミール」となるのは「ドミトリー」からの連想でしょう。「ドルミール」と表記する物件もあります。
「ドミール=demeure」(フランス語で「住宅、住居」)説もあるが、こっちははカタカナにすると「ドムール」に近い。「ドムール」が使われた物件もありました。

明らかにおかしいと思ったのがアルファベット表記「prendre」(フランス語で「受け取る、得る」などの意味)に対してカタカナ表記が「プランドール」になっている所。DとRの間に母音すら入っていないので「プランドール」と伸ばすのは明らかにおかしい。「プランドル」にすべきだ。フランス語で「たくさんの黄金」を意味する「plein d'or」との混同による誤用と思われる。

英語辞典に載っていそうで載っていない「maison(メゾン)」。日本の場合、集合住宅の建物名をはじめ、フランス風のファッションやお菓子の店の名前にも使われる。英語圏の現地の辞書ではどうかわからないが、日本で売られている英和辞典や英英辞典には載っていない。日本で使われるフランス語からの外来語は(英語には取り入れられてないためか)英語の辞書には載っていないものも少なくない。一応載っているのもあって、例えば「château(シャトー)」は英語の辞書にも載っている。
英語版ウィクショナリーでは「maison」単独では英語として載っていないが、「maison」で始まる複合語のいくつかは英語としても載っていた。
「Maisonnette(メゾネット)」が英語(イギリス英語)として使われているので、「maison」も英語として使われていそうな気がするが。イギリスでも集合住宅の名前に「maison」が使われるんじゃないか、集合住宅の名前に「maison」が使われるのがあったから一部屋が複数階にまたがる集合住宅のことを「maisonnette」(もとになったフランス語ではそのような意味はなく「小さな家」の意味)と言うようになったんじゃないか、とも思う。
一方、イタリア語やスペイン語で「家」という意味の「casa」は英語辞典に載っている。

ちなみに、英語圏では日本と比べて集合住宅に名前を付ける文化が薄いらしく、大規模な分譲マンションや伝統があって有名な集合住宅は必ずと言っていいほど建物名が付いているが、一般的な賃貸アパートは建物名がないことも珍しくないそうです。
日本では、2・3世帯程度のごく小規模なアパートを除いて、名前が付いているのが当たり前という感覚がありますね。
建物名が書かれていないアパートは時々見かけますね。あるけど書いていない所もあれば、中には名前を決めていないという所もあるでしょう。建物名を決めていないが便宜上「大家さんの名字+アパート」を使うというケースもあるでしょう。

ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

コメント一覧

u-sugu
@goohanasaku ビオラさん、こんばんは。コメントありがとうございます。

ドミールはdormir?それともdemeure?
プランドールはplein d'or?それともprendre?
集合住宅の名称で時々見られるカタカナ語だけど、アルファベットを併記するとなると、原語はたぶんこれだろうという推測によるものも多いと思います。

原語で母音なくてもカタカナにすると母音が含まれてしまうのは仕方ないけど、長音「ー」は母音を伸ばす音なので、「prendre→プランドール」のように母音がないのに「ー」を付けるのは明らかにおかしいです。
商品名で似たような事例があります。お菓子の「ラシュクーレ/Rasucre」とか化粧品の「ラヴーシュカ/Lavshka」とか。

造語の場合、カタカナ表記とアルファベット表記を照らし合わせておかしいと思うものなど、適当なところも時々見られます。
goohanasaku
今日は〜。

私は、仏和辞典(クラウン)を持っていて、愛用しています。
そこには・・・、

dormir:眠る。
・・・の発音は、「ドルミール」となっていて、最初に出て来る「r」も、発音しますね・・・。
自分も、この単語を使う時は、「ドルミール」と、発音しています。

それと・・・、
prendre:手に取る。つかむ。  乗る。 
・・・他、沢山意味があります。
・・・は、「プランドル」と発音が掲載されています。
自分も、この単語を使う時は、「プランドル」と、発音しています。


集合住宅の名称や、レストランやカフェ、ケーキ屋さんの店名等は、造語(大幅にアレンジ)が、時々、見られますので、
混乱しないように、気をつけないといけないですね〜♪

ビオラ
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「言語・語学」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事