務のよしなしごと

ハンプトン・コート宮殿の人々(完成時期未定)
「オペラ座の怪人」勝手に解説
住んでいる近辺の紹介

「オペラ座の怪人」第2幕 第3場 -1

2021-09-10 | 趣味

※当ブログのシステム設定により、行途中でのスペースが意図したとおりに表示されないことがあります。英語の台詞や歌詞及び和訳ではおかしな表示が現れることになりますが、ご容赦ください。

(舞台に支配人の事務室が設置され中央に机が置かれている。上手側の階段下方でアンドレは怪人が残した「ドン・ファンの勝利」のスコアを持っている。照明が当たると第3場が始まり、階段上方から2通の手紙を持ったフィルマンがアンドレの後を追うように下りてくる。)

####################
ANDRÉ:(アンドレ)Ludicrous!  Have you seen the score?
                                  ばかげている! そのスコアを見たか?

FIRMIN:(フィルマン)Simply ludicrous!       全くばかげている!

ANDRÉ:(アンドレ)It's the final straw!       最後通告だ!

FIRMIN:(フィルマン)This is lunacy!  Well, you know my views...
                                       これは気違いだ!そう、君も分かるだろ… (そう、君は私の考えを知っている。)

ANDRÉ:(アンドレ)Utter lunacy!       全くの気違いだ! 

FIRMIN:(フィルマン)But we daren't refuse...       でも、拒否できない…

ANDRÉ:(アンドレ)Not another chandelier...       別なシャンデリアも(用意でき)ない…

FIRMIN:(フィルマン)Look, my friend, what we have here...       ここにあるもの(手紙)を見たまえ…

(フィルマン、怪人から届いた2通のうち1通の手紙をアンドレに渡す。)

ANDRE:(アンドレ、手紙を読みだす)
'Dear Andre, Re my orchestrations: We need another first bassoon.
「親愛なるアンドレへ    オーケストラの編成について:第1バスーンが別に必要だ。
Every note’s overblown - and that third trombone has to go!
音が大きすぎる。そして第3トロンボーンは辞めてもらえ。
The man could not be deafer, so please preferably one who plays in tune!'
つんぼじゃだめだ。音程通りに演奏できる者がいい。」

(事務室内ではカルロッタとピアンジが観客に背を向けて新聞を読んでいる。)

FIRMIN:(フィルマン)
'Dear Firmin, vis a vis my opera: some chorus-members must be sacked. 
「親愛なるフィルマン    私のオペラについて:コーラスの何人かはクビにしろ。
If you could, find out which has a sense of pitch - wisely, though, I've managed to assign a rather minor role to those who cannot act!'
賢く声のピッチに敏感な者を選ぶことにして、演技できない者にはかなりの端役を割り当ててやった。」
※ クリスティーンを主役に、カルロッタを端役にするということを言っている。

CARLOTTA:(カルロッタ) No!  Outrage!       全く!腹立たしい!

FIRMIN:(フィルマン) What is it now!       今度は何ですか!

CARLOTTA:(カルロッタ) This whole affair is an outrage!       全部腹立たしいわ!

FIRMIN:(フィルマン)   Signora, please...       どうか…

ANDRÉ:(アンドレ)   Now what's the matter?       今度は何が問題なのですか?

CARLOTTA:(カルロッタ)   Have you seen the size of my part?       私は端役なの?(私の出番が少ないわ。)

ANDRÉ:(アンドレ)   Signora, listen...       どうか聞いてください…

PIANGI:(ピアンジ)   It's an insult!       侮辱している!

FIRMIN:(フィルマン)    Not you as well!       あなただけじゃありません。

PIANGI:(ピアンジ)   Just look at this - it's an insult!       これを見ろ ー 侮辱してるじゃないか!

FIRMIN:(フィルマン)   Please, understand...       どうか理解してください。

ANDRÉ:(アンドレ)   Signor! Signora!       お願いです!

CARLOTTA:(カルロッタ)   The things I have to do for my art!       私の芸術のためにすべきこと!

PIANGI:(ピアンジ、スコアを手にして)
If you can call this gibberish 'art'!       このわけのわからないものを「芸術」と呼ぶのか!

(ラウルとクリスティーンが入って来る。カルロッタは怒りを込めて・・・)

CARLOTTA:(カルロッタ)   Ah! Here's our little flower!       あら!カワイ子ちゃん!

FIRMIN:(フィルマン)   Ah, Miss Daaé, quite the lady of the hour!       あぁ、ダーエさん。まさしく時の人!

ANDRÉ:(アンドレ)   You have secured the largest role in this 'Don Juan'.
                                     あなたはこの「ドン・ファン」で大役を担当することになりました。

CARLOTTA:(カルロッタ)
Christine Daaé?  She doesn't have the voice!      クリスティーン・ダーエ? 彼女はそれに見合う声が出せないわ。

FIRMIN:(フィルマン)            Signora, please.       お願いです。

RAOUL:(ラウル)            Then I take it you're agreeing.       では、(クリスティーンが主役になることに)同意するということだね。

CARLOTTA:(カルロッタ)    She'd be behind this...       彼女が黒幕よ。

ANDRÉ:(アンドレ)            It appears we have no choice.      我々には選択肢がないみたいです。

CARLOTTA:(カルロッタ、自分を抑えきれずに・・・)
She's the one behind this!  Christine Daaé!       裏にいるのはこいつだわ!クリスティーン・ダーエよ!

CHRISTINE:(クリスティーン、激怒して・・・)   How dare you!       よくもそんなことを!

CARLOTTA:(カルロッタ)   I'm not a fool!       私はバカじゃないわ!

CHRISTINE:(クリスティーン)   You evil woman!  How dare you!       性悪女!よくも!

CARLOTTA:(カルロッタ)   You think I'm blind!       世の中に疎いと思っているんでしょ!

CHRISTINE:(クリスティーン)
This isn't my fault!  I don't want any part in this plot!       私のせいじゃない!どんな役もいらないわ!

FIRMIN:(フィルマン)   Miss Daaé, surely…       ダーエさん、確かに…(あなたに役が割り当てられているのです。)

ANDRÉ:(アンドレ)   But why not!       でも、どうしてだめなのですか?

PIANGI:(ピアンジ、困惑してカルロッタに)   What does she say!       彼女は何と?

FIRMIN:(フィルマン)
It's your decision - But why not?
あなたが決めることですが… でも、どうしてだめなのですか?

CARLOTTA:(カルロッタ、ピアンジに)   She's backing out!       彼女は降りるわ。

ANDRE:(アンドレ)   You have a duty!       君は義務を負っている。

CHRISTINE:(クリスティーン)    I cannot sing it, duty or not!       義務であろうとなかろうと私は歌えない。

RAOUL:(ラウル、なだめるように・・・)
Christine...  Christine... You don't have to... they can't make you...
クリスティーン…クリスティーン… その必要はない… 彼らは君に強制できない…
####################

(メグとマダム・ジリーが現れる。マダム・ジリーは怪人からの手紙を手にしている。)

GIRY:(マダム・ジリー)   Please, Monsieur: another note.       支配人、別な手紙が来ています。

####################
GIRY:(マダムジリー、手紙を読み始める)
'Fondest greetings to you all!  A few instructions, just before rehearsal starts: Carlotta must be taught to act...'
「皆さんへ最愛のご挨拶 リハーサル前のちょっとした指示だ:カルロッタは演技を教わらねばならない…」

PHANTOM'S VOICE:(怪人の声)
...not her normal trick of strutting round the stage. …舞台の上を気取って歩くいつもの演技ではだめだ。
Our Don Juan must lose some weight - it's not healthy in a man of Piangi's age.
ドン・ファンは体重を落とさなければならない。ピアンジと同じ年の男にしては不健康だ。
And my managers must learn that their place is in an office, not the arts. 
支配人たちは自分の居場所が事務所であって芸術に関係ないということを分からねばならない。
As for Miss Christine Daaé...  No doubt she'll do her best - it's true her voice is good.
クリスティーン・ダーエについてだが…彼女がベストを尽くすことは疑いがない。本当に彼女の声は素晴らしい。
She knows, though, should she wish to excel, she has much still to learn, if pride will let her return to me, her teacher, her teacher... 
しかし、彼女も知ってのとおり、もし、もっと良いものにしたいなら、もし私のところへ、教師のところへ戻るなら、まだ学ぶべきものがある。
Your obedient friend... 
君たちの忠実な友人…
####################

GIRY:(マダム・ジリー)    '...and Angel...'        …そして天使より…」

CHRISTINE:(クリスティーン)    I can’t.  I won’t do it.      できないわ。そんなことしない。

(第3場後半へ続く。)