




「なんで(どうして)」っていうとき、日本人なら、まず最初にうかぶのが why という単語ですよね。

もちろん、why



学校でやったでしょ、


英語的考え方だと、何かが自分を「驚かした」


I was surprised at the news. ニュースが、自分を驚かせたのね。

I'm pleased to meet you. あなたに会えたことが、私を喜ばせてるんです。

ですから、「なんで?」の訳は、必ずしもwhy にはならないんです。「なんでわかれちゃったの?」なんて時、ま、Why did you break up? でも、かまわないんですが、びっくり感


What made you break up?や How come did you break up? のほうが、びっくり感が、出るんですね。

この What made you~? のいいかたは、会話でいろいろ使えるので、ぜひ


「なんで髪切ったの?」 What made you have your hair cut?
「なんでそう思うの?」 What made you think so? (これ、ほんとによく聞く)

で、なんで私は英語が好きかって? What made me an English bug? (日本語でも「本の虫」とか言いますが、英語でも虫 bug

Actually, I crushed on Big Bird in the Sesame Street, and I really wanted to understand him...実は、セサミストリートのビッグバードに一目ぼれ crush on



それ以来、ずっと英語にほれ込んでま~す


いや、でも、英語の世界って、ほんと、楽しいんですよ


今日も、図書館のボランティアで、「英語でお話し会」をやってきましたが、小さい子が、目をキラキラさせて、





ほんの少しでも、私にできることから、続けていきたいです。




では、おやすみなさい。

ついそればっかり使っちゃいがちに
なっちゃうので
違う言い方とかも見えてきて楽しいです。