知識人、教養人でありたいと願う人

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

ばかばかしいSMAPに関するTV報道

2016-09-06 17:09:54 | 日記

昔から少年少女で構成されている若いグループの
歌やダンスを見てその上手なパフォーマンスに感心させ
られてきた。Osmond Brothers(オズモンドブラザーズ),
The Jackson Five, (ジャクソンファイブ)など現在でも
記憶に残っている。
たのきんトリオや少年隊がTVに登場した時はあま
りの未熟さに驚いたが、SMAPというグループが登場す
るにいたってはなにもかも下手であきれてしまった。
  もちろん、SMAPにもファンは出来るであろうし、
熱狂的な「おっかけ」も存在するであろうと想像したし
事実、悲しいことに、そのとおりになった。
  最近、SMAPの営業やグループの存続・解散に関し
ての報道がさかんになってきた。それに関して週刊誌が
記事にするのは当然にしても、国から税金を投入されて
いるTV局が電波・電力を使って報道を繰り返すことに
は反対である。自粛して欲しい。電波・電力には国民が
多くの犠牲をはらって支払っている税金が投入されてい
る。ほかに報道すべきさまざまな問題が山積しているの
だから。お願いします。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

放送作家・山田美保子に垢(あか)が….

2016-08-30 16:49:36 | 日記

6月と8月の2回、放送作家山田美保子さんは、性犯罪者の
高畑裕太に関してのコラムを地方紙の朝刊に書いていた。
一部引用すれば、「わがままだとか勘違いしているというような
評判は一切聞こえてこなかったし….」「青春群像劇にはなくては
ならないキャラクターとして….」と書いておられた。
はっきりいって、芸能界と切っても切れない関係を保ってきた
放送作家としては当然の帰結であるが、眼力が衰え、目が曇って
しまっている。放送作家は、社会を、そして人間を批判する力量が
衰えれば、たとえどのようなジャンルの作品であろうとも、魅力
ある作品は書けない。

Plaque stuck to Mihoko Yamada (山田美保子).
Twice, in June and August, TV writer, Ms.Mihoko Yamada
wrote a column about Takahata Yuta(高畑裕太) in the
morning edition of the local paper. “I didn’t hear someone
complaining that Yuta was selfish or haughty at all.”
"As the character which should be to a youth-lighted-up
group play,...." She wrote.
Ms.MihokoYamada(山田美保子) has maintained the
inseparable relationship with the entertainment world,
and it may be a natural consequence for her to decline
her insight and cloud her eyes.
When a TV writer loses the competence to criticize
the human(the society), his or her works will lose the
power to appeal.
People with a good judgement left the media one after
another these days. I think many people are feeling
sorry about it.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

大量虐殺は中国共産党主席の名前で計画実行された。

2016-05-18 10:38:48 | 日記

The China’s Cultural Revolution was the ugly power
struggle. Communist Party Chairman Mao Zedong
stepped down from the administration center by the failure
of the Great Leap Forward policy. He, however, planed
his own restoration. He incited people to attack
political opponents, and put them in the downfall.
It was the witty struggle for power in the Chinese
Communist Party.
Mao Zedong organized so-called Red Guard by young
boys and girls, and attacked a political adversary.
Nearly 100 million people in this way suffered some
kind of damage, and this attack brought chaos to
China. It brought extremely serious blow and
stagnation to the economy. The number of the
victims of this power struggle was more than
10,000,000 people.
How do the current Chinese Communist Party
Stakeholders learn this Cultural Revolution?
How to reflect this Cultural Revolution?
Are they allowed to study this Cultural Revolution?
In China can people study freely? No, they cannot.
That state is disappointing and serious.
The freedom of learning makes a democratic
nation, and it is indispensable to maintain
a democratic nation.
The government has never permitted a deep
examination of history, it’s impossible to say that
lessons have been learned.
文化大革命とは、大躍進政策の失敗によって政権中枢から
退いた毛沢東共産党主席が、自分自身の復権を画策し、
民衆を扇動して政敵を攻撃させ、失脚に追い込むための、
中国共産党党内のみにくい権力闘争であった。
毛沢東は政敵を攻撃するために、特に若い若い少年少女たち、
いわゆる紅衛兵を組織して、政敵を攻撃した。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Chinese Presedent Xi Jinping is rude.

2016-05-13 21:12:21 | 日記
Queen Elizabeth II has been overheard on video
calling Chinese officials "very rude" in a conversation
with a senior police officer at a Buckingham Palace event.
The comments, made Tuesday, were unusual because
the 90-year-old monarch rarely comments publicly on
political matters, and media accompanying her are
asked not to eavesdrop on private conversations.
The queen's comments, recorded by the palace's
official cameraman at a palace garden party and
distributed to broadcasters, captured police
Commander Lucy D'Orsi telling the queen that
arranging the state visit by Chinese President Xi
Jinping in October had been a "testing time."
Elizabeth responded: "They were very rude to the
ambassador."
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

"Oreo" products are made in a factory of China. オレオが中国で?

2016-05-13 12:59:31 | 日記

From September, a food manufacturer Mondelēz
International, Inc. (モンデリーズ・ジャパン) is to sell
“Rits” and “Oreo”. These are made and sold by Yamazaki
Nabisco now, but the company took over the
manufacturing and sales. Soon, four "Oreo" products
are made in a factory of China.
Can you trust a factory of China?
Various illegal acts are carried out in the factory of China,
There is a big question about safety of the food.
You'd think it's better to change this plan. Japanese
people don’t trust Chinese factories at all.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする