私は在日韓国人なので、あまり疑問に思ったことはないけれど、
そうでない人にとっては疑問だろうなあ、ということをちょっと書こうと思う。
それは名前のこと。
在日韓国もしくは朝鮮人であることを明らかにし
本名でいろいろな分野で活躍している人がいる。
たとえば姜尚中さん。
カン・サンジュンと読む。
それは姜尚中という漢字を韓国語の発音で読んだものだ。
たとえば鄭秀和(テイ・シュウワ)さんとテイ・トウワさんの兄弟は
韓国語の名前を日本語読みしたもの。
韓国語式の読み方では「チョン・スファ」「チョン・ドンファ」となる。
最近人気の料理研究家、コウ ケンテツさんもそうだろう。
タレントとして活躍するソニンさんやユンソナさんは
漢字を使わず、韓国語の発音のみ。
ちなみにユンソナさんの場合、ユンが苗字でソナが名前。
私自身は姜尚中さん方式で、名前を漢字で表記し、
フリガナで韓国語の発音をそのまま書いて、周囲からも(もちろん夫からも)
そう呼ばれている。
それが唯一パスポートにも載っている呼び方で
(日本名や日本語の発音ではパスポートに載らない)
私自身、20代の頃から一番なじみがあり、
音がちょっぴりかわいらしいので気に入っている。
そうでない人にとっては疑問だろうなあ、ということをちょっと書こうと思う。
それは名前のこと。
在日韓国もしくは朝鮮人であることを明らかにし
本名でいろいろな分野で活躍している人がいる。
たとえば姜尚中さん。
カン・サンジュンと読む。
それは姜尚中という漢字を韓国語の発音で読んだものだ。
たとえば鄭秀和(テイ・シュウワ)さんとテイ・トウワさんの兄弟は
韓国語の名前を日本語読みしたもの。
韓国語式の読み方では「チョン・スファ」「チョン・ドンファ」となる。
最近人気の料理研究家、コウ ケンテツさんもそうだろう。
タレントとして活躍するソニンさんやユンソナさんは
漢字を使わず、韓国語の発音のみ。
ちなみにユンソナさんの場合、ユンが苗字でソナが名前。
私自身は姜尚中さん方式で、名前を漢字で表記し、
フリガナで韓国語の発音をそのまま書いて、周囲からも(もちろん夫からも)
そう呼ばれている。
それが唯一パスポートにも載っている呼び方で
(日本名や日本語の発音ではパスポートに載らない)
私自身、20代の頃から一番なじみがあり、
音がちょっぴりかわいらしいので気に入っている。