今日、「○○はどこへ行けばいいですか?」と見ず知らずの女性にきいて
二言三言話したら、
「英語を使ったお仕事されているんですか?」といきなりきかれてしまった。
わたしのことなど何も知らない方だったのに。
カタカナ語はひとつも使わなかったはず…。
その方からは「わかりますよ」と念をおされて
なんで???
そんなことをはっきりと言われたのは、初めてなので、気になります。
英語話す日本人の日本語って、何か共通する特徴があるってことなのかな?
確かに帰ってきてしばらくは、英語が先に出てきて、
日本語で話すときは訳しているような感じだったし、英語の方が楽だった。
話すときには、カタカナ語(英単語)がたくさん混ざらないように、かなり意識していたのですが。
今は、ちゃんと日本語で考えて話しているし。
1年ほど前だったか、友達に、帰ってきたときとくれべると、
日本語らしく話すようになったと言われて、安心していた。
文章、変なのかな?それとも発音?話し方?
ふつうに日本語話していると思っているの自分だけなのかな?
(すごく仲良しのお友達やリラックスしているときは、相手との関係によって、
いろんな国のことばが自然と混ざります)
ことばのことを考えると、脳ってすごく柔軟で、不思議なものだとおもう。
二言三言話したら、
「英語を使ったお仕事されているんですか?」といきなりきかれてしまった。
わたしのことなど何も知らない方だったのに。
カタカナ語はひとつも使わなかったはず…。
その方からは「わかりますよ」と念をおされて
なんで???
そんなことをはっきりと言われたのは、初めてなので、気になります。
英語話す日本人の日本語って、何か共通する特徴があるってことなのかな?
確かに帰ってきてしばらくは、英語が先に出てきて、
日本語で話すときは訳しているような感じだったし、英語の方が楽だった。
話すときには、カタカナ語(英単語)がたくさん混ざらないように、かなり意識していたのですが。
今は、ちゃんと日本語で考えて話しているし。
1年ほど前だったか、友達に、帰ってきたときとくれべると、
日本語らしく話すようになったと言われて、安心していた。
文章、変なのかな?それとも発音?話し方?
ふつうに日本語話していると思っているの自分だけなのかな?
(すごく仲良しのお友達やリラックスしているときは、相手との関係によって、
いろんな国のことばが自然と混ざります)
ことばのことを考えると、脳ってすごく柔軟で、不思議なものだとおもう。