Noriko

しあわせさがし、穏やかで心豊かなライフスタイルを求めて・・・ささやかなブログです。

一枚のハガキ 99歳の新藤兼人監督の名作 The movie "One Postcard" by 99- year-old producer

2011-08-15 06:25:47 | 映画 movie

It is about the movie by the producer called Mr. Shindo who is 99 years old. It's title is "One Postcard" It is the movie whose lives were destinated by only one postcard to join the World War 2 that they might dir for.  So unfair & cruel!!  There were no choice whether or not to join the war at that time. 

昨日、この映画を観に行きました。涙が溢れて止りませんでした。
「愛妻物語」(51)での監督デビューから60年。日本最高齢の映画監督の最新作。主演・大竹しのぶ、豊川悦司。自らの体験を映画化したノンフィクション。くじ運だけで自分が生き残った事に罪悪感を感じる慶太と、家族も、女としての人生も何もかも失った友子。戦争の中で常に犠牲になるのは、罪のない一般市民であったり、女性や子ども達、高齢者・・・今も戦争ではなくとも民族紛争で常に犠牲になっている現状は同じです。私の尊敬する、元国連難民高等弁務官、緒方貞子さんも「戦時下、くじ引きで生死を分けた運命の残酷さ。「一枚のハガキ」が結んだ戦後の人生。戦中を体験した巨匠の力作に感動」とコメントしています。山田洋次さんや山田太一さん、海老名香葉子さん、日野原重明さのコメントも。8月13日から、全国ロードショーしています。お時間のある方は是非ともお運び下さい。

T


Rotary International ロータリー・インターナショナル(国際ロータリークラブ)

2011-08-12 16:17:52 | Rotary International

私は、ロータリー財団の大学院課程奨学金で、上智大学を卒業後、アメリカの首都ワシントンDCにあるジョージタウン大学の大学院で言語学の修士修了しました。その間、ワシントンDCだけではなく、Meryland, Virginiaなども含めたコンベンションに参加しました。当時の、国際ロータリーの理事は、Mr. Tom Scogginsさんでした。私は、着物を着て親善大使として日本の文化や伝統を伝えました。Mr. Tom Scoggins さんご夫妻をはじめ、いろんなロータリアンのご家族に、ハロウィーン、クリスマス、イースター、独立記念日などの機会には、ご家庭に招いて下さり、家族のように寝食を共にし、本当に温かなホスピタリティーで、楽しい留学生活をおくらせて頂きました。特にScoggins様ご夫妻や、当時、ワシントンDCロータリークラブ会員の東ケ崎茂様 (Japan Timesの創立者のご家族)には、本当にお世話になりました。私は、そうしたRotary Internationalの社会貢献を受けた事に対して、深い感謝を込めて、私はライフワークとして「世界平和」の実現に貢献したいと考えています。ロータリー財団の取り組みとして、私のために「未来の投資」(Investment for the future)をして下さったのです。

After I graduated from Sophia University in Tokyo Japan, I continued my study at the Graduate School of Georgetown University in Washinton D.C. in the States. I owe Rotary International very much because I could made my dream to study abroad by getting the Rotary Scholarship and I went to U.S.A as a Rotary Fellow. I got M.A. in Linguistics there.  While I was at Georgetown, I attended not only many luncheon meetings in Wash. D.C area but also some joined conventions with the Rotary Clubs in Meryland & Virginia etc. dressed in Kimono. At the times of events as Halloween, Christmas, Easter and the 4th of July, various members invited me to stay their home and celebrated together just like a family member with a compassionate, warm, hospitality.  My stay was full of great pleasure & lots of fun!!.  I deeply greatful for Mr. & Mrs. Scoggins (the President of Rotary International, then) and Mr. Shigeru Togasaki (the member of Rotary Club in Wash. D.C. and a family who established Japan Times.). The scholarship of Rotary International was a investment for the future....it tied me to my limitless potential and helped me to become my own first creator! In return, I would like to dedicate my life to World Peace.  It is not a dream, I belive.  If each one of us believe in World Peace, we can change. We can live out of our imagination instead of our suffering memoris of past wars and troubles in the world. 

このブログを通じて、少しでも皆さんの心に平和の種を蒔いていけたら幸せです。写真はコンベンションに着物で出席した時の私です。右側が私です。23歳の時です。ワシントンDCには、世各国から外交官やジャーナリストの卵が集まっていて、世界中の友達が出来ました。私にとってそれは、単に修士号をとれたことよりも大きな人生の宝です。30年経った今でもその頃の友達と交流しています。友情は永遠です。目には見えないけれど大切。お金では買えない大切な宝です。

It's my wish & hope that I could plant the seeds of World Peace through this blog. The picture below is me dressed in Kimono when I attanded Rotary Convention. It was when I was 23.  I made a lots of friends from all over the world in Washington.D.C. because it was the capital of the United States and those friends were young people who are in the world of diplomats and jounalism.  The friendship with them has been continued for more than 3 decades and it has been my most precious treasure.  It is much worth than my gaining M.A. in Linguistics at Georgetown University. Friendship, love, trust are invisible but eternal treasure that wwore cannot buy with money. 

これから、いつも好きな英語の言葉を書いていきたいと思います。凄く手間とかお金のかかった贈物よりも、愛情とか、心や想いのこもったひとつの言葉とか、詩とか、祈りの方が、うんとうんと人々の心を癒し、和ませ、救いとなるものではないでしょうか? 私にできる事は、私の命ある限り、天から舞い降りる「真心からの言の葉」を素直に直感で受け止め、詩や歌やお話にして、あなたに、世の中に、世界中に発信する事だけです。だから、このブログの、どこかを読んだ人が、共感して下さったり、勇気や生きていく源として、大切な一人ひとりの命を悔いなく生きていって下さったら、私は心からうれしいなあ。

My plan is to put up my favorites words, my original bilingual songs & stories in this blog.  I believe, Love, heart, a warmy heartful single word, poetry, pray etc. are much more effective to heal, warm and help the people who is sorrow and trouble than the most expensive presents.  What I could do is to get "the most sincere words from the Heven" as they are instinctively, and make them into poems, songs and stories.  What I could do is to put them up in this blog and reach out broarder global world as long as I live. So, I would be so happy I could be if there are anyone who read any parts of my blog and shared them and that could be the source of courage and hope to live out each of their lives fully.  


下の小さな写真をダブルクリックすると普通のさいずになります。最初のは、ロータリー地区大会の時、着物姿の私。右側が私です。2番目は、国際ロータリーの理事長だったMr. Tom Scogginsさんと。 4番目は、フランス、ドイツ、スイスなどからのロータリー奨学生の集まりで。 ああ、あの頃は若かった。(笑)
By double-clicking the pictures below, it enlarge.  I am the one on the right on the first picture.  The second one is me with Mr. Tom Scpggings who were the President of Rotary International. 4th one is with the Rotary Fellows. Oh my gosh! I was young then! LOL


This is Noriko with gentle words

A Smile happens quickly, but the Momory of it last forever.



















Human Connection ---from Heart to Heart-- 人間の絆(心から心へ)

2011-08-05 15:40:31 | 詩 Poem

は、今まで書き溜めてきた詩やお話の一つ「平和の詩」です。私は、英語で書くので、日本語訳は得意ではありません。どなたかもっと良い訳があったら教えて下さいね。

Today, I would like write one of my Peace Poems. My Japanese translation is not yet completed as I write them in English first. I appreciate any suggestions to make it better. Any responses welcome.

Human Connection  --from Heart to Heart--by Noriko Kohno (All rights reserved)

1 Peace is to take hand in hand.
  Peace is to make your friends smile.
  Peace is to join our hearts together.

* Whatever makes you happy, do the same for your family then your heart is joined by a gentle and compassionate spirit.

2 Peace is to enjoy different kinds of music.
  Peace is to keep our environment clean.
 Peace is to be gentle with your friends.

* Whatever makes you happy, do the same to your friends then your heart is joined by a gentle and compassionate spirit.

3 Peace is to share something important
  Peace is to take a look at something we cannot see.
  Peace is to believe something we cannot buy with money.

* Whatever makes you happy, do the same to those whom your heart is joined by a gentle and compassionate spirit.

4 Peace is to be free to do anything you want.
  Peace is to be just the way you are.
   Peace is to fly free to any countries.

* Whatever makes you happy, do the same to those whom your heart is joined by a gentle and compassionate spirit.

 "PEACE!!"by child's voice.

では、日本語で

1 しあわせって、みんなと手をつなぎあうこと
  しあわせって、みんなで笑いあうこと
  しあわせって、みんなで心を合わせること

 * 何かでハッピーな気持ちになれたら
   家族にも同じようにしてあげて
   やさしさと思いやりある光でつながろう

2 しあわせって、いろんな音楽をみんなで楽しむこと 
  しあせせって、きれいな地球をみんなでつくること
  しあわせって、やさしくみんなでで思いやること
 
 * 何かでハッピーな気持ちになれたら、友達にも同じようにしてあげて、やさしさとおもいやりのある光でつながろう



3 しあわせって、大切なことをわかちあうこと
  しあわせって、心の目でみること
  しあわせって、お金では買えない何かを信じること

 * 何かでハッピーな気持ちになれたら、他の人にも同じようにしてあげて、やさしさとおもいやりの光でつながろう

4 しあわせって、したい事を自由にできること
  しあわせって、ありのままでいられること
  しあわせって、いろんな国々に自由にとびたつこと

 * 何かでハッピーな気持ちになれたら、他の人にも同じようにしてあげて、優しさと思いやりの光でつながろう


子どもの声で「ピース~!!」と大きな声で最後に叫んでもらう。


これに、な、なんと、ベースの先生の、芳賀紀夫先生が、R&B調の曲をつけて下さいました!!思わず歌いながら踊りだしてしまうような楽しい曲です。絵は、渡邉友子さんが描いて下さいました!!CD付きの絵本になりました。出版したいのですが、出版社を探しています。 ビデオに取ってYoutubeにも流したいと思っています。

アメリカの有名な絵本作家の、トッド・パーさんは、「ピース・ブック」という日本語や世界各国でも人気のある絵本を出版されています。トッド・パーさんからも、直接、何度もメールで「典子のしている事は、素晴らしい事だから、頑張って!」と応援して下さっています。出版社探しで苦労しているとメールで伝えたら、ご自分の本の出版関係者に聞いてみてくださるそうです。

共感、協力して下さる方がいらしたらどうそ、お気軽にご返事を下さい。この感想をお待ちしています。河野典子

My dream is to make this poem a bilingual song and a picture book with CD. It would be great if I could publish it and also put it on Youtube....to make the world more beautiful.

Mr.Todd Parr who is a famous children book auther have send me e-mails to eccourage me to keep my work doing. One of his book titled "Peace Book" is very popular in Japan and many other countries in the world.

Noriko