ニュース news 24h

ニュース速報はもちろん、現場の記者が執筆した読み応えのある特集記事や、

連合会長 「働き方改革」も春闘の焦点

2018-01-02 13:26:59 | 日記
連合会長 「働き方改革」も春闘の焦点
Federation Federation focus on Spring fight 'Working way reform'

労働組合の連合の神津会長はNHKのインタビューでことしの春闘の焦点について「中小企業や非正規の労働者も含めて賃上げの動きを日本全体に広げるとともに、『働き方改革元年』と位置づけ働き方改革を実現していきたい」と述べ、長時間労働の是正などにも取り組んでいく考えを強調しました。
連合は、ことしの春闘で従業員全体の基本給などを引き上げる「ベースアップ」に相当する賃上げを2%程度を基準に要求する方針です。

NHKのインタビューで神津会長は「大企業だけが賃金が上がっても意味がないと思っている。ことしも『底上げ春闘』という旗を掲げ、賃上げ率で中小が大手を、また非正規労働者が正社員を上回る流れをもっと強めて日本全体に広げていきたい」と述べました。

また「大企業が見せかけの働き方改革で残業時間を低く抑えることができても、取引先や子会社、下請けにしわ寄せがくることはあってはならない。『働き方改革元年』と位置づけ大企業だけでなく中小企業や非正規の労働者が自分たちが主役だと思えるような働き方改革を実現していきたい」と述べ、長時間労働の是正など「働き方」の見直しにも取り組む考えを強調しました。春闘は今月下旬に労使のトップが会談し、事実上、交渉がスタートします

In the interview of the NHK, Mr. Kamitsu, chairman of the labor union, said about the focus of the spring struggle of the same year, 'As we expand small-scale companies and non-regular workers' wage increases throughout Japan, they are positioned as' the first year of worker reform. ' I want to realize reforms of working way, 'he emphasized the idea of ​​working on remedying long hours of work as well.
The Union is a policy to require a wage increase equivalent to about 2%, equivalent to 'base-up' to raise basic salary etc. of all employees in Spring Spring Festival. In the interview with

NHK, Kanzu said, 'I think that it is meaningless only for large companies to increase wages.I also raised the flag of' bottoming up spring struggle ', the medium- and small-sized are major at irrelevant rate, I would like to further expand the flow of workers beyond regular employees and spread them throughout Japan. '

In addition, even if a large company can keep downtime overtime by reckless appearance work reform, there is no way that business partners, subsidiaries, and subcontractors will come to us, and it is positioned as 'the first year of working way reform' I would like to realize not only large enterprises but also small and medium-sized enterprises and irregular workers like working as a way to think that they are the protagonists, 'and to review the way of work' correcting long hours work etc. ' I emphasized the idea to tackle. The spring struggle will meet at the end of this month at the top of labor and management, negotiations will start practically

自動運転 海外では「レベル3」実用化へ

2018-01-02 13:26:49 | 日記
自動運転 海外では「レベル3」実用化へ
Automatic operation To overseas 'level 3' to practical use

世界の自動車メーカーが次世代の技術として自動運転の開発を急いでいますが、ことしはドライバーがハンドルから手を離した状態でも走行が可能な「レベル3」と呼ばれる技術が海外で実用化される見通しです。
自動運転の技術は5つの段階に分類され、このうち実用化されているのは衝突を回避する自動ブレーキや渋滞時に前の車に自動で追従する機能など、ドライバーの運転を支援する「レベル2」までの技術です。

ことしは、次の段階のレベル3の実用化が焦点となっていて、ドイツの「アウディ」は高速道路でドライバーがハンドルから完全に手を離した状態でも走行が可能な車をドイツで発売する方針です。会社によりますと、こうした走行はまだドイツ以外の国では認められておらず、レベル3の実用化は世界で初めてになるということです。

日本ではことし、「日産自動車」が高速道路で自動で車線変更できる車を発売する計画で、レベル2の中でもより高度な技術の実用化に注目が集まりそうです。

政府は、東京オリンピック・パラリンピックが開かれる2020年までにレベル3以上の自動運転の実現を目指しており、ことしは自動運転時の安全確保や事故が起きた際の責任の在り方など、制度づくりの議論も進められる見通しです

World car manufacturers are hurriedly developing automatic driving as next-generation technology, but in the meantime, technology called 'Level 3' that allows drivers to move even when the driver releases their handles is put to practical use abroad It is a prospect.
Automatic driving technique is classified into five stages, among which the practical applications are automatic braking to avoid collision and automatic follow-up function to the preceding car at the time of traffic jam such as 'Level It is the technology up to 2 '.

Castle is focused on the practical application of level 3 at the next stage, Germany's 'Audi' is a car that can run even on a highway with the driver completely disengaging from the steering wheel It is a policy to release it. According to the company, such a trip is not yet recognized in countries other than Germany, and the practical use of level 3 will be the first in the world.

In Japan, Nissan plans to release vehicles that can change lanes automatically on expressway, and it seems that attention will be focused on practical application of more advanced technology among Level 2.

The Government aims to realize level 3 or more automatic operation by 2020 where the Tokyo Olympic Games and the Paralympic Games will be held, and in particular, the Government is committed to ensuring safety during automatic driving and responsibility when accidents occur, We are also planning to discuss discussions on institution building

ことし51歳 カズが初蹴り Jリーグ現役最年長

2018-01-02 13:26:40 | 日記
ことし51歳 カズが初蹴り Jリーグ現役最年長
51-year-old Kazu first kicks J-league active current oldest man

サッカーJリーグの現役最年長でことし51歳になる「カズ」こと三浦知良選手がふるさとの静岡市で新年最初のサッカーを楽しみました。

三浦選手はお正月にふるさとの静岡市で、子どものころに所属していたクラブチームの子どもたちなどと新年最初のサッカーを楽しむのが恒例となっています。2日は早朝から地元の小学校のグラウンドで、ふだんの背番号と同じ「11」番をつけてOBチームの一員として中学生と対戦しました。

Jリーグの現役最年長でJ2の横浜FCに所属する三浦選手は、今シーズンの開幕翌日となる来月26日に、51歳の誕生日を迎えます。三浦選手は得意のボールをまたぐフェイントを見せたり、ゴールを決めたりしてプレーを楽しんでいました。

三浦選手は51歳となるシーズンに向けて「チームの勝利に貢献できるよう1分1秒を大事にしたい」と意欲を見せていました。また、6月に開幕するワールドカップロシア大会については「ワールドカップは自分にとって大きな夢。少しでもそのレベルに近づけるよう頑張りたい」と話していました。

三浦選手は今月、グアムで自主トレーニングを行い、来月25日の開幕戦に備えるということです

'Kazu' becoming 51 years old as a youngest active soccer player in J League Tomoyori Miura enjoyed the first football of the New Year in Shizuoka City, Furusato.

Miura is an annual festival in Shizuoka city of New Year, enjoying the first football of New Year with children of club team who belonged to childhood etc. On the 2nd, we played against the junior high school student as a member of the OB team with the same '11' number as ordinary number of the ordinary elementary school ground early in the morning. Miura, who is the oldest active member of the

J League and belongs to Yokohama FC of J2, will celebrate the 51st birthday on the 26th of next month, which will be the day after the start of this season. Miura enjoyed playing by showing a feat straddling the ball of his choice, deciding the goal, and so on.

Miura showed his willingness to 'take care of one minute and one second to contribute to the victory of the team' for the season when it is 51 years old. Regarding the World Cup Russia tournament that will be held in June, 'The World Cup is a big dream for me, I'd like to try hard to keep it as close as possible to that level.'

Mr. Miura will do voluntary training at Guam this month to prepare for the opening game of the 25th of next month

Uターンラッシュ 高速道や空の便で始まる

2018-01-02 13:26:30 | 日記
Uターンラッシュ 高速道や空の便で始まる
Start with a U-turn rush expressway or sky

年末年始をふるさとや行楽地などで過ごした人たちのUターンラッシュが高速道路や空の便で始まり、高速道路の上り線では午前中から渋滞が出始めています。
日本道路交通情報センターによりますと、高速道路の上り線の渋滞は、午前11時半の時点で、東名高速道路が、神奈川県の大和トンネル付近を先頭に26キロ、名神高速道路が、大阪府の高槻ジャンクション付近を先頭に14キロなどとなっています。

午後には各地でさらに激しい渋滞が予想されていて、高速道路各社によりますと、このうち35キロの渋滞が予想されているのは東名高速道路が神奈川県の大和トンネル付近で午後2時ごろ、関越自動車道が埼玉県の高坂サービスエリア付近で、東北自動車道が埼玉県の加須インターチェンジ付近で、いずれも午後5時ごろとなっています。

また、航空各社によりますと、国内の空の便のUターンラッシュも2日から始まり、各地から羽田に向かう上りの便は全日空、日本航空とも満席が相次いでいます。羽田空港の国内線は午前中から混雑していて、到着ロビーには大きな荷物や土産物を持った家族連れなどの姿が多く見られました。

一方、新幹線は3日混雑のピークを迎えるということです

U-turn rush of those who spent the year-end and new year at the home and resort area, for example, began with highway and sky flights, and traffic jams are beginning to appear on the highway uphill line in the morning.
According to the Japan Road Traffic Information Center, the traffic jam on the highway's uphill line, as of 11:30 am, the Tomei highway is 26 km, near the Yamato tunnel in Kanagawa Prefecture, the Meishin Expressway, Osaka prefecture It is 14 kilometers and so on in the vicinity of the Takatsuki junction of Takatsuki. According to the expressway companies, traffic congestion of 35 kilometers is expected in the afternoon in more areas, and Tomei Expressway is around Daiwa tunnel in Kanagawa prefecture around 2 pm , The Kanetsu Expressway is near the Takasaka service area in Saitama Prefecture, the Tohoku Expressway is near the Kasu interchange in Saitama prefecture, and they are all around 5 pm.

According to the airlines, the U - turn rush of the domestic empty flight also started on the 2nd, and the upward flights from Hokkaido to Haneda from all over the world are full in both ANA and Japan Airlines. Domestic flights at Haneda Airport were crowded from the morning and many arrived in the arrival lobby including families with big baggage and souvenirs.

Meanwhile, the Shinkansen will crowd 3 days crowded

日本刀の打ち初め式 刃物の産地で

2018-01-02 13:26:20 | 日記
日本刀の打ち初め式 刃物の産地で
In the production area of ​​the knife of the Japanese sword at the beginning

刃物の産地として知られる岐阜県関市では新年恒例の日本刀の打ち初め式が行われました。
岐阜県関市では毎年1月2日に、日本刀を作る刀匠たちが一年の作業の無事や成功を祈って奉納の打ち初め式を行っています。

ことしは鍛錬場のある施設が改修工事のため、近くの神社の境内に設けられた仮の鍛錬場で行われました。式では白装束にえぼしの古式ゆかしい姿の刀匠たちが、刀のもとになる鋼を赤くなるまでしっかり熱したあと、金属製のつちで力強くたたいて鍛えていました。

会場には大勢の日本刀のファンが訪れ、火花が飛び散る迫力ある光景に見入ったりカメラに収めたりしていました。愛知県一宮市から来た25歳の女性は「日本刀に興味があって美術館などによく行きますが作っているのを見るのは初めてです。伝統の技を間近で見ることができて感動しました」と話していました

In the Seki city of Gifu Prefecture, which is known as a cutting edge production site, the first Japanese ceremonial sword opening ceremony was held.
On Seki City in Gifu Prefecture every year on January 2, swordsmen who make Japanese swords are doing the beginning ceremony of dedication wishing pray for success and success of the year's work.

The palace was built at a provisional fortification site established in the shrine of a nearby shrine for refurbishment. In the ceremony, the embroidered old-fashioned swordsmen in the white chest wore powerfully with the metal climb, after steadily heating the steel which becomes the base of the sword until it got red.

A lot of Japanese sword fans came to the venue, looking into a powerful scene where the sparks scattered and putting it in the camera. A 25-year-old woman from Aichi Prefecture Ichinomiya said, 'I am interested in Japanese sword and I often go to museums, but it is my first time to see what I am making.I am impressed with the traditional technique I can see closely I did it. '