先日、ワタシが番組観覧で深夜帰宅したときのこと。
旦那が娘に添い寝していたら、娘が
「ほんとうのおかあさんはどこ?」
という寝言を言ったそうな。
あれ?「寝言を言う」って日本語としていいのかな?
今猛烈に気になった。
もしかして「頭痛が痛い」「腹が腹痛」ってくらい変な表現?
いやいや、こんなことを書きたかったんじゃないわ。
娘、ほんとうのおかあさんを捜して三千里の旅に出ちゃったりするのだろうか。どうだろうか。
YESなら「1」を
NOなら「2」で。
旦那が娘に添い寝していたら、娘が
「ほんとうのおかあさんはどこ?」
という寝言を言ったそうな。
あれ?「寝言を言う」って日本語としていいのかな?
今猛烈に気になった。
もしかして「頭痛が痛い」「腹が腹痛」ってくらい変な表現?
いやいや、こんなことを書きたかったんじゃないわ。
娘、ほんとうのおかあさんを捜して三千里の旅に出ちゃったりするのだろうか。どうだろうか。
YESなら「1」を
NOなら「2」で。