海外の方とやり取りしていて、感じる事の一つに文章のニュアンスの違いがある。
例えば、日本語の場合
友人が秋田を訪問するとして、美術館に行きたい、と言われると、多分、連れていってあげられる的な言い方になります。
私がアメリカに行くとき、例えば美術館に行きたい、と伝えると、英語での返事で、相手は「私も美術館に行く事を望んでいます。」みたいな返事が来ます。
なんか暖かみを感じる瞬間。
日本語は、説明が足りない場合が多く、感情が伝わりにくいかも。
宜しくお願いします。みたいな(笑)
何を?と思う時もあります。親密な間柄以外は通じない言葉かも。
だから絵文字、顔文字が発達したんだな〜と思います。
なんて、ふと思いました(^o^)v
例えば、日本語の場合
友人が秋田を訪問するとして、美術館に行きたい、と言われると、多分、連れていってあげられる的な言い方になります。
私がアメリカに行くとき、例えば美術館に行きたい、と伝えると、英語での返事で、相手は「私も美術館に行く事を望んでいます。」みたいな返事が来ます。
なんか暖かみを感じる瞬間。
日本語は、説明が足りない場合が多く、感情が伝わりにくいかも。
宜しくお願いします。みたいな(笑)
何を?と思う時もあります。親密な間柄以外は通じない言葉かも。
だから絵文字、顔文字が発達したんだな〜と思います。
なんて、ふと思いました(^o^)v