goo blog サービス終了のお知らせ 

三木奎吾の住宅探訪記

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。

【新旧建築が混在の大阪中心部・大江ビルヂング】

2023-10-26 06:38:10 | 日記


 大阪の建築会社・ダイシンビルドさんが中心部のビルに移転されたということを聞いていた。そしてその入居先がいかにもレトロな建築ビルである「大江ビルヂング(ジではなくヂ)」という名前で知られている古建築だったので、強く惹かれて清水社長を訪問。
 すっかり建築探訪団の素性のまま、カメラに収めておりました。このビルはWikipediaにも独立の項目でページがあるほどのビルであります。建築データとしては以下。
・設計者 葛野壮一郎
・構造形式 鉄筋コンクリート造
・階数 地上5階・地下1階
・竣工 1921年(大正10年)
・所在地 大阪府大阪市北区西天満2丁目8-1
 築102年という古建築で、近隣には有名な日本銀行大阪支店もある。こちらは現在地中之島に1903年に移転新築された古建築。現在の日本銀行旧館。築120年ということになりますね。
 設計者は葛野壮一郎(かどの そういちろう1880年-1944年1月18日)は、関西を中心に多くの建築物の設計を手がけた建築家。

 大阪って、こういう古建築が最新の建築と並列的に街並みを構成している。東京の街並みでは経済合理性が貫徹して、中心区域でこうしたレトロなビルの敷地は当然地価が高く、いわば「回転率」を高めるためにどんどん建築は建て替えられていくでしょう。しかしいわゆる建築の味わい、街並みの雰囲気には、こういった個性的な古建築の果たす役割が計り知れない。札幌の街並みでも道庁赤煉瓦庁舎や時計台建築が「主旋律」を奏でる役割を果たしているのだと思う。
 清水社長にこの辺のポイントを伺うと中半ははにかまれながら、いくつかの選択ポイントとして人が集まりやすい立地環境と「惹き付けられる建築としての魅力」を語られていた。
 遠隔の北海道からこうしてわたしのような人間が参観に訪れるのだから、「ひとを惹き付ける」要素については十分以上に効果満点でしょう。「でも冬になったら寒そうですね」と思わず聞いてしまった。地域一番店として高断熱高気密住宅を手掛けるダイシンビルドさんとしては、ある種、挑戦的な環境選択であるとも言えるでしょうね。


 鉄筋コンクリート建築らしいデザイン性と、木質の開口部材・意匠表現が時間経過と共に調和して現代の住宅ユーザーにどういう触発を与えるのか、非常に興味深い。「面白いビルに事務所、構えていますね」と問いかけるに違いない住宅希望者に対して、「こういうレトロなデザインマインドも生かしながら、高断熱高気密な住まいを建てますよ(笑)」という応答が容易に想像できる。
 どんな成果が生み出されていくか、注目したいと思っています。


English version⬇

Oe Building in central Osaka, a mixture of old and new architecture.
A housing builder company relocated its office to the center of Osaka. A warm and comfortable living environment is proposed to users from a retro "building" from the Taisho era. ...

I had heard that Daishin Build, an Osaka-based construction company, had relocated to a building in the center of the city. And since the new tenant was an old building known by the name of "Oe Building (Ji, not Ji)," a very retro architectural building, I was strongly attracted to the building and visited President Shimizu.
 I was completely in the identity of an architectural explorer and captured it on camera. This building is so famous that it has its own page in Wikipedia. The architectural data is as follows.
Architect: Soichiro Kuzuno
Reinforced concrete construction
Number of floors: 5 floors above ground and 1 basement floor
Completed in 1921
Location: 2-8-1 Nishitenma, Kita-ku, Osaka City, Osaka Prefecture
 The building is 102 years old, and nearby is the famous Osaka branch of the Bank of Japan. This old building was relocated and newly constructed in 1903 in Nakanoshima, where it stands today. The current old building of the Bank of Japan. It is 120 years old.
 The designer is Soichiro Kuzuno (1880 - January 18, 1944), an architect who designed many buildings mainly in the Kansai region.

In Osaka, such old buildings are juxtaposed with the latest architecture in the cityscape. In Tokyo, economic rationality prevails, and land prices are naturally high for sites for such retro buildings in the central area, so buildings are being rebuilt rapidly to increase the "turnover rate," so to speak. However, the role of these unique old buildings in the so-called architectural flavor and atmosphere of the cityscape is immeasurable. I think they play the "main melody" in the streetscape of Sapporo, which is also played by the Hokkaido Prefectural Government Red Brick Office Building and the Clock Tower Building.
 When I asked Mr. Shimizu about the key points of these buildings, he was embarrassed during the middle part of the interview and talked about the location environment that easily attracts people and the "attractiveness of the building as an attractive architecture" as some of the points of choice.
 Since people like me are visiting from remote Hokkaido, the "attracting people" factor must be more than enough to make it effective. I couldn't help but ask, "But it looks cold in winter, doesn't it? As the number one store in the region for highly insulated and airtight houses, Daishin Build is, in a way, taking on the challenge of choosing the right environment.

It will be very interesting to see how the design characteristics typical of reinforced concrete architecture and the wooden opening components and design expression will harmonize over time to inspire contemporary residential users. I can easily imagine the response of a prospective homeowner who might ask, "You have an interesting office in an interesting building," to which I would reply, "We will build a highly insulated and airtight home while also utilizing this retro design mindset (laughs).
 I would like to pay attention to what kind of results will be produced.

【秋の好天フライト・関西〜千歳空撮スケッチ】

2023-10-25 06:25:04 | 日記

 みなさんは飛行機に乗るときに窓側ー通路側のどっちをより選択されますか?
 わたしの場合は、ひたすら行動自由度の高さで「通路側」一択でここしばらくの人生を過ごしてきています。窓の外の光景を目に焼き付ける、というのは、50年以上前の頃、飛行機に乗りたての頃にだいたい「見た!」という感覚が得られたので、以降はひたすら、乗降時、飛行中の「自由度の高さ」が主になり、一刻も早く機内での不自由さから解放されたい一心で通路側だった。
 知らず知らずにビジネス人生として機能性一択になっていた心理だったのでしょうか(笑)。
 それが今回たまたま、座席選択を失念していたら、人生で久しぶりの窓側席。「ありゃ、どうしよう。手荷物のパソコンでの若干の作業もあるから・・・そうか、足下に入れちゃえばいいや」という気分のスイッチが起動して、事前にしっかり便意を納めさせてから(笑)、折からの好天の中、関西から北海道までの窓外の景観を楽しんでおりました。
 仕事人生の転換期でもあるので、久しぶりの窓外景観チェック。そうしたら、関空を離陸後、「おお関空と神戸って、意外と近いんだ」「大阪って埋め立て地ばっか、だなぁ」などとノー天気に頭カラッポ状態での受動的心理状態(笑)。
 いちばん上の写真は碁盤の目状の都市割りが明瞭な京都の上空写真。やや右上の緑地は京都御所と見受けられました。「こういう整然とした街割りの都が千年の都だったんだ。やはり日本人の勤勉な性格って、こういうのが影響したのかなぁ」などの妄想状態。

 としている間に、チョー眠気が襲ってきてしばし、恍惚のひとに・・・。で、気付いたら窓下には独立火山地形頂上部がまざまざと観望された。山頂部には冠雪が見られ、山頂に近いところから木々は紅葉が進み、ふもと部分まで紅葉から緑までのグラデーションが目に飛び込んでくる。
 「これは寝ている内に一気に津軽・岩木山まで来てしまったか」
 ボーッとしている内にかなりの観望ポイントを通過してしまったことを思い知らされる。「こっから先は気を確かに持って・・・」と決意を固めた。

 機体はあっという間に津軽海峡を一渡りしてしまって、今度は函館の上空空撮へ。函館山という自然地形がいかに港湾として優れていたか、ふたたび学ばせていただく思いであります。北海道内の都市として函館は自分のなかではかなり大きな存在であり愛している街。その美貌を再度確認させていただいたような、景観に心打たれておりました。

 そして目的地、新千歳空港に着陸寸前。常緑樹の林と圧倒的な広葉樹のコントラストが、「おお、よく帰ってきたな」と迎えてくれる。関西での空気感から自分の「ホーム」が再起動し始める瞬間であります。加齢してくると、こういう「無常感」がどんどん増してくる気がします。
 この瞬間から、地元でのビジネス時間、再起動であります。やるぞっと。


English version⬇

Aerial sketch of a flight from Kansai to Chitose in fine autumn weather.
By chance, I was transferred from my usual aisle seat to a window seat. I felt the blessings of the autumn weather as the aerial view unfolded outside the window. For a moment, I was forced to change my line of sight to the macroscopic view. Aerial view

When you fly, do you prefer the window side or the aisle side?
 In my case, I have been choosing the aisle side for a while now because of the freedom of movement. I have been choosing the aisle side for some time now because of the freedom of movement. and since then, it has been mainly "freedom" when boarding and exiting the plane and during the flight, and it was the aisle side with the single-minded desire to be free from the inconvenience of the in-flight as soon as possible.
 Was it the psychology of having unknowingly chosen functionality as my business life (laugh)?
 (Laughs) But this time, by chance, I forgot to select my seat, and for the first time in a long time in my life, I was seated on the window side. What am I going to do? I had to do some work on the computer in my hand baggage, so...well, I could just put it under my feet." This activated a switch in my mood, and after having my bowel movements firmly contained beforehand (laugh), I was enjoying the scenery outside the window from Kansai to Hokkaido under the fine weather.
 It was a turning point in my work life, so I checked the scenery outside the window for the first time in a while. After taking off from Kansai International Airport (KIX), I was in a passive state of mind, thinking "Oh, KIX and Kobe are surprisingly close" and "Osaka is full of reclaimed land, isn't it?
 The top photo is an aerial view of Kyoto, where the grid pattern of the city is clear. The green area slightly to the upper right appears to be the Kyoto Imperial Palace. I was surprised to see such an orderly layout of the city, which had been the capital for a thousand years. I wonder if the diligent nature of the Japanese people was influenced by such a city.

While I was trying to sleep, I felt sleepy and was in a trance for a while.... I noticed that the summit of the independent volcano could be seen clearly below the window. The summit was capped with snow, and the trees near the summit were turning red, and the gradation of colors from red to green was visible from the base of the mountain.
 I wondered if I had reached Mount Tsugaru-Iwaki in one fell swoop while I was sleeping.
 I realized that I had passed through a lot of viewing points while I was in a daze. I was determined to keep my eyes open from here on.

The aircraft quickly crossed the Tsugaru Straits, and we were now on our way to take aerial photos of Hakodate. Once again, I learned about the natural topography of Mt. Hakodate and how excellent it was as a port. Hakodate is a city in Hokkaido that I love and consider a major presence in my mind. I was struck by the scenery, which seemed to confirm its beauty once again.

And just before landing at our destination, New Chitose Airport. The contrast between the evergreen forest and the overwhelming broad-leaved trees greets me with a "Oh, you've come home so often. This is the moment when my "home" begins to reboot from the atmosphere in Kansai. I feel that as I age, this kind of "sense of impermanence" increases more and more.
 From this moment on, I will restart my business time in my hometown. I'm going to do it.

【信長が見ていた戦国期・堺の風景】

2023-10-24 05:38:41 | 日記


 わたしは関西に出掛けるときには、基本的には堺の町に逗留することにしています。京阪神地区をあちこち、さらに奈良や兵庫県深奥部などにも距離的に行動しやすく、適度に田舎感があって「関西でのホームタウン」として親近感を持っています。
 そういう認識を持つに至ったきっかけには、子どもの頃からの歴史好きがあって、こどものときに見ていた信長ストーリーで、若い信長がまるで修学旅行のように堺の町に「見聞を広めた」様子が描かれていて、そういう信長の心事に強い共感を持っていたことが大きいと思っているのです。
 人間誰でも、その青春期に体験したことと言うのは強く影響を受け続けるものだろうし、歳を重ねる毎にそういう心理がより熟成して、浪漫化していって珠玉のように思えていくものなのでしょう。
 写真は大好きな大浜公園から見える工事用壁面パネルの描画。
 臨時的に工事現場を覆う用途の壁面ですが、最近の建築人のマナーとして、その建てられる地域の人びとに配慮して、そこでの歴史をリスペクトするような画題で壁画面としている場合が多い。そういうなかでもこの堺の町の壁画面には感服した次第。
 先述したような信長の時代の堺の状況が白日夢のように現出している(笑)。
 はるかな戦国の時代にこのように堺の町を闊歩していた異人さんたちが、最新の西洋の技術を交易していた。最先端資本主義である堺の商人たちは、その応接に対応して日本社会への普及拡散に努めた。

 幕末・明治以降にも日本は同様の経験を持つのだけれど、戦国期日本はこういった活発な交易交流の積層の結果、キリシタンという精神文化への強い拒否反応から鎖国に至る。一方、幕末明治からの積極的導入からの社会の結末として、敗戦経験があるのだろうと思います。
 そういった民族としての西洋文化との出会い、そのさまざまな紆余曲折を経てなお、やはり青年・信長のピュアな驚きの心情を強く思わされる。交易ということでは中部日本の中枢でもあった尾張経済圏を掌握していた織田家の血脈として、信長にしてみても堺での体験は格別だっただろう。さまざまに想像を巡らせていたことが、この堺ですべてが明瞭になり、具体的には鉄砲という最新兵器を制するものが日本を統一できると確信し、そのための原資として活発な重商主義路線を政治選択したのだろう。
 日本がたどった歴史のひとつの起点として、こういう堺の光景はわたしのような北海道人にはまぶしく見えてくる存在。であるのに、現代では京阪神に中心軸が移って行って、堺の町はなかば忘れ去られている。しかしそういったことも、むしろありがたく感じさせられる。ごくふつうの一地方性のなかに収まっている雰囲気が、無上に好きなのであります。


English version⬇

Nobunaga's view of Sakai during the Warring States Period
Nobunaga as a symbol of the strong Japanese curiosity discovered by the West in the Age of Discovery. Nippon adopts the landscape of the first source of encounter of civilizations as a construction shielding panel mural. ...

Whenever I travel to the Kansai region, I generally stay in the town of Sakai. It is within easy reach of many places in the Kyoto-Osaka-Kobe area, as well as Nara and deep into Hyogo Prefecture, and has a moderately rural feel that makes me feel close to Sakai as my "home town in the Kansai region.
 I have had a love of history since I was a child, and the story of Nobunaga Nobunaga that I watched as a child depicted the young Nobunaga "spreading his knowledge" of Sakai as if he were on a school excursion, and I believe that I was strongly motivated by my sympathy for Nobunaga's thoughts and feelings. I believe that it was largely due to his strong sympathy for Nobunaga's heart and mind.
 I believe that what we all experience in our youth will continue to have a strong influence on us, and as we get older, our psychology matures and becomes more romanticized, making us feel as if we are a gem.
 The photo is a drawing of a construction wall panel that can be seen from my favorite Ohama Park.
 Although these wall panels are used to temporarily cover construction sites, in recent years architects often use wall panels with themes that respect the history of the area in which they are built, in consideration of the people living in the area. In this case, I was impressed by the wall paintings in Sakai.
 As mentioned above, the situation in Sakai during the reign of Nobunaga Nobunaga appears as if in a daydream (laugh).
 In the far-off days of the Warring States period, the foreigners who strolled around Sakai in this manner were trading in the latest Western technology. The merchants of Sakai, the most advanced capitalism, responded to their reception and worked to spread and diffuse the technology to Japanese society.

Japan had a similar experience after the end of the Edo period and the Meiji period, but as a result of these layers of active trade exchanges, Japan during the Warring States period was forced to close its borders due to a strong rejection of the spiritual culture of Christianity. On the other hand, I believe that the end of the war was the result of a society that actively introduced Christianity from the end of the Edo period and the Meiji era, and that it experienced defeat.
 Such encounters with Western culture as a people and its various twists and turns still strongly remind us of the pure and surprising feelings of the young man Nobunaga. As a member of the Oda family, which controlled the Owari economic zone, the center of Central Japan in terms of trade, Nobunaga must have had an exceptional experience in Sakai. He was convinced that he would be able to unify Japan if he controlled the latest weaponry, specifically guns, and he chose an active mercantilist policy as a source of funds to achieve this goal.
 As the starting point of Japan's history, this scene in Sakai is a dazzling sight for a Hokkaido person like myself. Yet, today, with the central axis of Japan's history shifting to the Kyoto-Osaka-Kobe area, the town of Sakai has been somewhat forgotten. But this is something to be thankful for. I am supremely fond of the atmosphere of the town, which is contained within a very ordinary locality.

【家とひと・人生の「運命」 有島武郎旧邸-8】

2023-10-23 03:41:28 | 日記


 文学者の人生というのは、一定の個人情報ではあるけれど「私小説」というジャンルが成立しているように、そういう丸ごとを表現して読者と交感しているような側面があり、遺族などの同意を前提に公開されている情報なのでしょう。ただ、日本人の作家はそういう条件を同意して活動した結果、芥川龍之介とか、太宰治とか、自死を遂げる結果を迎えるひとが多い。有島もその轍を踏んだ。
 しかしそれらの情報公開によって、そういう部分も含めて一般読者としては作品世界を感受することが出来るという意味では、味読の領域が拡大するものでしょう。さらに現代ではたくさんの非文章的な写真とか資料記録などが残っていくので、さらに消息を深く探究していくことができる。
 上の写真はこの有島邸が完成し一家が入居した翌年の大正3年の正月の玄関先での様子。「ポチ」という作家らしからぬ一般普通名称を名付けられた(笑)愛犬が有島にじゃれついている。有島とイキモノとしてその心を交流させたに違いない愛犬の様子がなまなましく伝わってきて、ほっとさせられる。
 西郷隆盛と愛犬のエピソードは日本人に広く伝わっているけれど、そのことが生前の人物像に血を通わせてくれる。そういうのが日本人はとくに好きなのかも知れない。いちばんアングル的にぴったりな外観写真と合わせてごらんください。また、この大正3年の正月の札幌市内の積雪状況もその空気感・リアリティが印象的に伝わってくる。


 そして新居でうまれた子どもを抱擁しながらの人の親としての有島のワンショット。札幌を深く愛してこの地で大学教官としての職も得て、そして自らの「創造性」も投影させた注文住宅を建てて、いわば人生の幸せのピークを迎えていたといえるのでしょう。
 下の年表は有島とその家族、そしてこの戸建て住宅がどのような数奇な運命をたどったのかを表現したものの一部。この家で有島家が正月を迎えられたのはたった1年に過ぎない。最愛の奥さんが新築2年目で病気を発症して以降のこの家の状況が記録されている。
 きのうも触れたけれどこの当時の「住宅経済」の一端を推し量れる数字もある。大正10年(1921年)当時、坪数80坪近い大型住宅が5,000円で取引されている。昨日探究した金銭感覚の翻訳コンニャク(購買率平価基準として×1,080)を当てると現代平価では5,400,000円となる。土地は借地とであり建築本体価格だけということなので、これは一定のモノサシではあるのだろうか。築後7年であり、当時の土地感覚では「ジメジメした」とされる札幌駅北側の敷地条件なども勘案すると蓋然性は感じる。創成川開削などによる土地改良事業はまだ道半ばだった。
 やはり表現の仕事をしてくれた先人の足跡からはいろいろな情報を受け取ることができる。後世の人間としては深く感謝するしかありませんね。


English version⬇
 
The Fate of the House, the People, and Life: The Former Residence of Takeo Arishima-8
The sheer joy of life, blessed with three children, took a dark turn. His beloved wife became ill and died too young. The house still tells us of Mr. Arishima's thoughts and breath. The house still speaks of Mr. Arishima's thoughts and breath.

The lives of literary figures are a certain amount of personal information, but just as the genre of "private novels" has been established, there is an aspect of expressing the entirety of a literary figure's life and communicating it to readers, and this information is made public on the premise of consent from the bereaved family. However, many Japanese writers, such as Ryunosuke Akutagawa and Osamu Dazai, committed suicide as a result of having agreed to such conditions. Arishima followed in their footsteps.
 However, the disclosure of such information will expand the realm of reading in the sense that the general reader will be able to perceive the world of the work, including such aspects of the work. In addition, today, there are many unwritten photographs and records of materials left behind, so it is possible to explore the history of the work even more deeply.
 The photo above is a scene at the entrance of the Arishima residence on New Year's Day in 1914, the year after the residence was completed and the family moved in. Pochi," the dog that was given the common name of "Pochi," which is not like the artist (laugh), is playing with Arishima. The dog, which must have communicated with Arishima as an animate being, is affectionate and relaxed.
 The episode of Saigo Takamori and his beloved dog is widely known among Japanese people, and it brings blood to the image of the man before his death. Perhaps Japanese people are particularly fond of such things. Please take a look at the photo of the exterior of the building, which is the best angle of the building. The snowfall in Sapporo on New Year's Day in 1914 also conveys the atmosphere and reality of the city.

And here is a shot of Arishima as a parent embracing his newborn child in his new home. He was deeply in love with Sapporo, had obtained a job as a university professor here, and had built a custom-built house that reflected his own "creativity," so to speak, and was at the peak of happiness in his life.
 The timeline below is part of the story of Arishima, his family, and the fate of this detached house. The Arishima family celebrated New Year's in this house for only one year. The house's condition is recorded after the beloved wife became ill in the second year after the house was built.
 As I mentioned yesterday, there are some figures that give an idea of the "housing economy" at that time. In 1921, a large house with a floor space of nearly 80 tsubo (about 1,000 square meters) was priced at 5,000 yen. If we apply the monetary translation konnyaku (purchasing rate parity standard x 1,080) that we explored yesterday, the price would be 5,400,000 yen in modern parity. Since the land is leased and only the price of the building itself is used, I wonder if this is a certain measure. The property was built seven years ago, and the site conditions on the north side of Sapporo Station, which was considered "gloomy" according to the land sense of the time, are also taken into account. Land improvement projects, such as the Sosegawa River excavation, were still in their infancy.
 After all, we can receive a variety of information from the footsteps of our predecessors who did the expressive work. As a person of the future generation, I can only be deeply grateful.

【建て主自身の設計図面スケッチ 有島武郎旧邸-7】

2023-10-22 04:45:18 | 日記


 この有島武郎旧邸が新築された当時の札幌の人口は大正2(1913)年段階で総数96,897人で男性52,867、女性44,030。現代の約1/20程度。現在の札幌市内22年新設住宅着工は15,761戸。さすがにこの大正期の着工数は資料が少ないようだけれど、単純に1/20と考えて見ると7-800戸程度が類推される。
 けっこうな数の住宅が建てられていることになる。わたしの一家が札幌に移住してきたのは今から68年前。この当時、北3条西11丁目の角地で「木下藤吉」という不動産屋が建てていた「建売住宅」を購入したと聞いている。人口集中が進んでいた札幌市内では、100年前のこの有島自邸建築の当時でも活発な不動産業者、建設業者の活動があったことだろう。
 間に太平洋戦争は挟むことになるけれど、高々30数年の時間しかないことになる。札幌の住宅の流れには一定の歴史把握も進められていて「ハイカラ」な戸建て住宅の羨望の対象として、大学教授による新築住宅が話題にはなっていたとされている。
 その嚆矢に近く、そういう評価・評判を高めたのがこの有島旧邸と言える。その他にも開拓使や道の高官が建てた家も話題にはなっていたとされる。そういった住宅建築についての独特の地域的情報の共有性・土壌がこうした有島さんなどの活動の結果としてあるのだろう。地域をリードする学問の中核的人材として、そういった自覚もあったことだろう。地域の住宅雑誌という人生行路を体験してきて刮目させられる瞬間。
 上の有島自身による手書きスケッチは旧邸に置かれていた展示より複写。
 土地は405坪で借地だったようだ。1ヶ月賃料で3円51銭とある。2019年と比べると、1,080倍の差があるというWEBでの一般的な説に従うと、1ヶ月4,000円程度となるけれどさてどうか。


 住宅の「間取り」の考え方として「坐敷五坪」などという単位が書かれている。その他の諸室についてもたぶん坪数表記で配分が示されているように思われる。写真は上が「台所」と想定できる部屋と、洋間が展開している2階の様子。大学教官として自室が必須だったことから奥さんと子どもたちのための個室も造作されていったのだろうか。
 家族の為の部屋、奥さんと生まれたばかりの赤ちゃんも含めた3人の子どもたちが暮らす部屋は居間に隣接する1階の個室が想定される。居間と一体化し、サンポーチも付設された空間が有島家の一家団欒の場だったのだろうか。

 有島自身のための個室は台所の向かい側の個室か、あるいは2階に造作されていたことが想像されてくる。また時代を反映して「女中部屋」というのも2坪ほどの部屋が用意されている。広大な住宅の維持管理のためには産後間もない奥さんでは手が回らなかっただろうことが考えられる。
 そして奥さんが肺結核を患ってしまって、幼子3人を抱えての札幌での生活が維持できなくなって、この家での家族だけでの暮らしを諦めざるを得なくなっていく。家は家族のドラマを反映し残像をみせてくれる。


English version⬇

Sketch of the builder's own design plan of the former residence of Takeo Arishima-7
The plan drawings reveal in detail the state of the Arishima family at that time. It shows the joys, sorrows, and the way of life of the Arishima family. The house was built in the late 1960's...

When the former residence of Takeo Arishima was built, Sapporo had a total population of 96,897 in 1913, of which 52,867 were males and 44,030 were females, about 1/20 of the present population. The current number of new housing starts in Sapporo in 2010 is 15,761. Although data on the number of housing starts during the Taisho period are scarce, a simple 1/20 estimate suggests 7,000 to 8,000 housing units.
 This means that a considerable number of houses were built in the Taisho period. My family moved to Sapporo 68 years ago. At that time, I heard that they bought a ready-built house on a corner lot in Kita 3-jo Nishi 11-chome, which was built by a real estate agent named "Fujikichi Kinoshita. In Sapporo, where the population was concentrated, there must have been active real estate agents and builders even at the time of construction of Arishima's own residence 100 years ago.
 Although the Pacific War intervened between the two periods, it was only 30 years or so at most. There is a certain amount of historical understanding of the housing trend in Sapporo, and it is said that newly built houses by university professors were the object of envy for the "high-colored" detached houses.
 The pioneer of this trend was the old Arishima Residence, which gained a high reputation and recognition. Other houses built by high-ranking officials of the Kaitakushi (Hokkaido Development Office) and Michi (Hokkaido Prefectural Government) are also said to have been the talk of the town. The unique regional character and soil of residential architecture may be the result of the activities of Mr. Arishima and others. Having experienced the life path of a local housing magazine, there are moments when I look back on it.
 The hand-drawn sketch above is from an exhibit at the Arishima residence.
 The land is 405 tsubo (3,860 m2) and was leased, with a monthly rent of 3.51 yen, which, according to a popular theory on the web, is 1,080 times higher than in 2019, or about 4,000 yen per month, but we will see.

It is imagined that Arishima himself had a private room either across from the kitchen or on the second floor. Reflecting the era, a "maid's room" of about 2 tsubo (3.5 square meters) is also provided. It is thought that the wife, who had just given birth, would not have been able to handle the upkeep and maintenance of the spacious house.
 Then the wife contracted pulmonary tuberculosis and was unable to sustain life in Sapporo with three young children, forcing the family to give up living alone in this house. The house reflects the family drama and shows us afterimages.